Site menu:

Site search

Categories

July 2020
M T W T F S S
« Dec    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Blogroll

Prototype security robot can net thieves

A small prototype security robot has been developed in Japan that can fire a net to catch intruders. It has several other useful functions and will be put on the market within the year.

This is from a January 28th article in Fuji Sankei Business.

Real Japanese

投網で不正侵入者をつかまえろー。ロボット開発ベンチャーのテムザックと警備会社のアラコムは共同で、こうした実用機能を搭載し、携帯電話で遠隔操作できる警備ロボット「T-34」を開発した。今後も改良を進め、「1年以内の実用化を目指す」(000-社長)と意気込んでいる。

操作にはテレビ電話機能が搭載された携帯電話が必要で、この携帯でT-34を遠隔操作する仕込み。このため、ロボット本体には、携帯の画面に映し出しためのカメラをはじめ、車体の周りに半径5メートル以内に熱があるものを感知するセンサーやガラスなどの割れる音のする音センサーも搭載している。

異常を感じとると、総合監視センターなどにいる警備員が持つテレビカメラ機能付き携帯電話に通報。警備員は携帯電話の画面に映し出された現場の様子を確認できる。また、スピーカー機能も搭載し、携帯電話に向かって話せば、不正侵入者を威嚇することもできるという。さらに、極めつきの機能は、投網の発射する機能「ネットランチャー」で、侵入者や犯人を捕らえることも可能という。

警備サービスでは、火災現場や危害を守る危険防止の観点から、警備ロボットのニーズが高まっている。現在の警備システムは、建物内にセンサーを張り巡らせ、異常がないか監視センターによる集中的に警備する形態が一般的。

English Translation

Catch the intruder in a net! In a joint robot development venture Tmsuk and Alcom have developed the T-34 security robot. The T-34 is equipped with a number of useful functions and can be remotely controlled via mobile phone. Improvements will continue to be made in the future. Mr. 000, the CEO of Tmsuk, enthusiastically said that, “We plan to commercialize the T-34 within a year.”

The T-34 is teleoperated via a live feed to a mobile phone equipped with a videophone function. Mounted on the chassis of the robot is a camera that transmits pictures, as well as a heat sensor that can detect heat within 5 meters and an audio sensor that can detect sounds like the breaking of glass.

When something out of the ordinary is detected a guard in the security center is alerted on his mobile phone. The guard can then check the situation via his mobile phone camera. The T-34 is equipped with a speaker, so the guard can directly speak to and confront the intruder on his mobile phone. In addition, the best function is that an intruder or criminal can be caught by firing the robotic net guns “net launcher.”

There is a growing need for security robots among security service companies from the standpoint of preventing  injuries and fire damage to property. Current security systems are generally set up to focus on monitoring sensors located thoughout a premises for anything unusual from a security center.

Direct Translation

とあみ     ふせいしんにゅうしゃ
投網  で  不正侵入者  を  つかまえろー。
Catch the intruder in a net!

.    かいはつ                   けいびかいしゃ           きょうどう
ロボット開発ベンチャー の テムザック と 警備会社 の アラコム は 共同  で、
In a joint robot development venture Tmsuk and Alcom have developed the T-34 security robot. The T-34 is equipped with a number of useful functions and it can be remotely controlled via mobile phone.

.      じつようきのう    とうさい
こうした  実用機能  を  搭載し、

けいたいでんわ   えんかくそうさ    けいび              かいはつ
携帯電話  で  遠隔操作できる 警備ロボッ  「T-34」 を 開発した。

こんご    かいりょう  すすめ
今後  も  改良  を  進め、
Improvements will continue to be made in the future.

. ねんいない    じつようか   めざす        しゃちょう  いきこんでいる
「1年以内  の  実用化  を  目指す」  (000-社長)    と意気込んでいる。
Mr. 000, the CEO of Tmsuk, enthusiastically said that, “We plan to commercialize the T-34 within a year.”

そうさ              でんわきのう とうさい      けいたいでんわ ひつよう
操作  には テレビ電話機能  が  搭載された  携帯電話    が   必要で、
The T-34 is teleoperated (via a live feed to) a mobile phone equipped with a videophone function.

.       けいたい                えんかくそうさ しこみ
この  携帯  で   T-34  を   遠隔操作する   仕込み。

.                         ほんたい
このため、   ロボット本体   には、
Mounted on the chassis of the robot is a camera that transmits pictures, as well as a heat sensor that can detect heat within 5 meters and an audio sensor that can detect sounds like the breaking of glass.

けいたい   がめん    うつしだす
携帯   の  画面  に   映し出し  ため の  カメラ  を  はじめ、

しゃたい    まわり   はんけい     いない    ねつ                       かんわ
車体   の   周り  に  半径5メートル以内  に  熱  が  ある  もの  を  感知する

.                                          われる おと         おと              とうさい
センサー   や   ガラス  など  の    割れる 音のする   音センサー  も  搭載している。

いじょう    かんじ      そうごうかんし
異常   を   感じとる と、総合監視センター   など  に  いる
When (something) out of the ordinary is detected a guard in the security center is alerted on his mobile phone.

けいびいん もつ                  きのうつき けいたいでんわ    つうほう
警備員  が  持つ   テレビカメラ機能付き    携帯電話      に    通報。

けいびいん  けいたいでんわ がめん   うつしだされた げんば  ようす    かくにん
警備員  は 携帯電話  の     画面  に  映し出された   現場  の  様子  を  確認できる。
The guard can then check the situation via his mobile phone camera.

.                       きのう      とうさい
また   、スピーカー機能   も   搭載し、
The T-34 is equipped with a speaker, so the guard can directly speak to and confront the intruder on his mobile phone.

けいたいでんわ  むかって   はなせば
携帯電話   に     向かって   話せば、

ふせいしんにゅう  いかく
不正侵入者   を    威嚇することもできる  という。

.           きわめつき    きのう
さらに、   極めつき  の   機能  は、
In addition, the best function of all is that

とあみ      はっしゃ  きのう
投網   の   発射する   機能    「ネットランチャー」   で、
an intruder or criminal can be caught by firing the robotic net guns “net launcher.”

しんにゅうしゃ はんにん つかまえる         かのう
侵入者    や    犯人   を   捕らえること  も  可能   という。

けいび          かさいげんば きがい  まもるきけんぼうし   かんてん
警備サービス では、火災現場 や 危害 を 守る危険防止  の  観点 から、
There is a growing need for security robots among security service companies from the standpoint of preventing injuries and fire damage to property.

けいび               たかまっている げんざい けいび
警備ロボット の ニーズ が 高まっている。 現在 の 警備システム  は、

たてものない             はりめぐらせ
建物内  に  センサー  を  張り巡らせ、
Current security systems are generally set up to focus on monitoring sensors located thoughout a premises for anything unusual from a security center.

いじょう        かんし          しゅうちゅうてき けいび
異常 が ない か 監視センター による 集中的   に  警備する

けいたい   いっぱんてき
形態   が 一般的。

Japanese Language Points

実用化を目指す -  plan to commercialize

テレビ電話機能 -  mobile phone with a videophone function

遠隔操作する - teleoperated

ロボット本体 - chassis of the robot

異常を感じとると - 異常 is “something out of the ordinary” or “abnormal. 感じとる is “detected.” And と is “when.”  Thus the translation is, “when something out of the ordinary is detected.”

不正侵入者を威嚇することもできる - “Can confront the intruder.” 威嚇 means “intimidate.” “Confront” is more appropriate term in this case.

極めつきの機能 - the best function of all

Japanese earnings reports - 5

Learning Financial Japanese - Appliance industry

Real Japanese

EEE工業は三日、二〇〇九年期の連結純利益が前期比十四%減の五百十億円になる見通しだと発表した。従来予想は五%増の六百八十億円で、八年ぶりの減益となる。主力の欧州場で冷春と消費低迷が響き、エアコン販売が伸び悩んだことが主因。対ユーロ、ドルでの円高も収益を圧迫する。
今期の売上高は一%増の1兆二千億円を見込み、従来予想を八百億円下回る。需要期の春場に主力の空調が欧州で不振だった。000会長は同日の記者会見で、「欧州ではイタリアやスペインを中心に家庭用エアコンが大幅に落ち込んだ」と説明した。中国やアジアでは前年を上回ったものの、国内はほぼ横ばい。営業利益は十三%減の一千億円を見込む。

English Translation

EEE reported on the 3rd of this month that its 2009 estimate for consolidated net profit will decline by 14% to 51 billion yen compared to the previous year. This was EEE’s first drop in profits in 8 years. The previous estimate for 2009 was a 5% increase in profit of 68 billion yen.  The main reasons for the slump in air conditioner sales were the unusually cold spring and a slowdown in consumption in EEE’s main market, Europe. The increase of the yen to the Euro and dollar also put pressure on profits.

It’s estimated that sales will increase by 1% to 1.2 trillion yen, that’s a decline in previous estimates by 80 billion yen. Spring seasonal demand in Europe for EEE’s main product, air conditioners, was sluggish. The chairman of EEE, Mr. 000 explained at a press conference on the same day that, “sales of air conditioners for household use in Europe, primarily in Italy and Spain, plunged.” Sales in China and Asia improved on a year-to-year basis while sales in Japan were mainly flat. It’s expected that operating profits will decrease by 100 billion yen.

Direct Translation

.  こうぎょう みっか にせんきゅうねんき  れんけつじゅんりえき
EEE工業    は 三日、 二〇〇九年期     の  連結純利益   が
EEE reported on the 3rd of this month that its 2009 estimate for consolidated net profit will decline by 14% to 51 billion yen compared to the previous year.

ぜんきひじゅうよんげん   ごひゃくじゅうおくえん  みとおし     はっぴょう
前期比十四%減      の   五百十億円     になる   見通し  だ と発表した。

じゅうらいよそう ご ぞう      ろっぴゃくはちじゅうおくえん
従来予想   は   五%増   の  六百八十億円      で、
This was EEE’s first drop in profits in 8 years. The previous estimate for 2009 was a 5% increase in profit of 68 billion yen.

はちねん        げんえき
八年ぶり   の  減益  となる。

しゅりょく   おうしゅうば   れいしゅん しょうひていめい  ひびき
主力   の   欧州場    で    冷春    と   消費低迷     が     響き、
The main reasons for the slump in airconditioner sales were an unusually cold spring and a slowdown in consumption in EEE’s main market Europe.

.     はんばい   のびなやんだ         しゅいん
エアコン販売    が  伸び悩んだ   こと  が 主因。

たい               えんだが   しゅうえき   あっぱく
対ユーロ、ドルで   の  円高    も  収益  を     圧迫する。
The increase of the yen to the Euro and dollar also put pressure on profits.

こんき     うりあげだか いち ぞう   いっちょうにせんおくえん  みこみ
今期   の  売上高   は   一%増  の  一兆二千億円       を      見込み、
It’s estimated that sales will increase by 1% to 1.2 trillion yen,

じゅうらいよそう    はっぴゃくおくえん  したまわる
従来予想   を   八百億円       下回る。
that’s a decline in previous estimates by 80 billion yen.

じゅようき  はるば    しゅりょく  くうちょう おうしゅう  ふしん
需要期  の 春場  に  主力  の   空調   が  欧州  で   不振   だった。
Spring seasonal demand in Europe for EEE’s main product, air conditioners, was sluggish.

.   かいちょう どうにち   きしゃかいけん
000会長   は    同日   の  記者会見で、
The chairman of EEE, Mr. 000 explained at a press conference on the same day that, “sales of air conditioners for household use in Europe, primarily in Italy and Spain, plunged.”

. おうしゅう                      ちゅうしん  かていよう
「欧州  では  イタリアやスペイン  を   中心   に    家庭用エアコンが

おおはば おちこんだ       せつめい
大幅   に  落ち込んだ」   と説明した。

ちゅうごく              ぜんねん うわまわった       こくない        よこばい
中国  や   アジア では 前年  を   上回った  もの の、国内  は ほぼ  横ばい。
Sales in China and Asia improved on a year-to-year basis while sales in Japan were mainly flat.

えいぎょうりえき   じゅうさんげん   いっせんおくえん  みこむ
営業利益       は  十三% 減     の  一千億円     を    見込む。
It’s expected that operating profits will decrease by 100 billion yen.

Japanese Language Points

響き -  result

主因 - primary cause

収益 を 圧迫する - pressure on profits

対ユーロ、ドルで   の  円高 - increase of the yen to the dollar

冷春 - unusually cold spring

需要期 の春場  - spring seasonal demand

空調 - air conditioners

家庭用エアコン - air conditioners for household use

大幅 に落ち込んだ - plunged

ほぼ横ばい - mainly flat / about the same

Japan’s economy still facing challenges

The state of Japan’s economy continues to be the lead story. More short-term pain has become the mantra in the business media in Japan.

The fiscal year starts in April in Japan. Budgets are drawn up, contracts are renewed and new employees are recruited. This springs employment market is shaping up to be one of the worst in years.

This is from a February, 2009 article in “Bisunesu Asuki-.”

japanite mp3 </p>
<p>image
Click the icon on the left to play the MP3 Player in anew window

Real Japanese

サブプライム問題に端を発した米国金融危機の影響は、‘09年に引き継がれそうです‘08年9月に起こったリーマン・ブラザーズの破綻以降、ブッシュ政権が行った金融政策と言えば、米保険大手アメリカン・インタナショナル・グループ (AIG) や米大手銀シティグループなどへの経済措置のみでした。これは単に、傾きかけた企業が出るたびに、その場しのぎでバンソウコウをはっただけにすぎない。根本的な解決策を講じないまま年を越すことになるわけです。

米国ではオバマ次期政権への期待が高まり、経済再生のため「環境バブル」が起きるのではないかという見方が強まっています。‘90年代後半におきた「ITバブル」の再来を待ち望んでいるのだと思います。

「ITバブル」は、‘97年のアジア通貨危機で傾いた世界経済を立ち直らせるかのように巻き起こりました。今回も同じように、金融バブルな崩壊を新たなバブルで押さえ込もうとしているのです。足元の市況は、そうした期待感によって落ち着きを取り戻しつつありますが、期待だけで支さえられている相場に安定感はありません。ここ数ヶ月のマーケットの状態を見ると、いかに米国経済の先行きが不透明であるのかがわかります。今後、米国の景気がいっそう悪化すれば、それが企業業績に跳ね返り、株価がますます乱高下することになりかねないのです。

一方、日本経済の状況をどのように捉えていけばいいのでしょうか。私は’09年は採用や賃金に対する不安が増大する年になると見ています。

これまでは銀行や保険会社が破綻するかもしれないという金融不安が懸念されていましたが、今後は実体経済にもマイナスの影響を与えることが考えられるからです。実際、非正規雇用者の解雇や新卒社員の内定取り消し、賃金カットといった問題が急速に広がっています。

これらの採用環境の悪化について、30代のビジネスマンは「正社員の自分にはまったく関係のないこと」と思うかもしれません。しかし、実はそうとも言えないのです。

例えば自動車業界や産業でもリストラが始まっています。自動車業界や電気業界は、春闘のバロメーターと言われています。仮に‘09年の春闘で賃上げ交渉がべアゼロ回答となった場合、自動車、電機に限らず、ほかの業界にもその余波が来ると考えていいでしょう。

English Translation

When the subprime problem surfaced it looked like the effects of the crises would carry over into 2009. After the collapse of Lehman Brothers in August of 2008, the only financial measures to speak of taken by the Bush administration were the economic counter measures to deal with such companies as AIG and Citigroup. When those companies were absolutely on the verge of bankruptcy only a band-aid was put on the problem, and as such the fundamental problems were left unresolved into 2009.

Expectations are high for the Obama administration. It’s strongly believed that in order to revise the economy an “environmental bubble” has to occur. I think that people are anticipating a repeat of the “IT bubble” that happened in the later half of the 90’s.

The emergence of the “IT bubble” seemed to bring about the recovery of the world economy from the 97’ Asian currency crises. Same as before, the collapse of the financial bubble will appear to suppress a new bubble. The current market will gradually become calmer due to such expectations. However, the market will not remain stable based solely on expectations. When we look at market conditions over the last several months, the future of the American economy is uncertain. From here on, if the American economy gets even worse it will be reflected in corporate earnings and stock price fluxuations could gradually get more volatile.

Meanwhile how should we look at the Japanese economic situation? I think that there will be increased anxiety over employment and wages this year. While there are concerns over the financial uncertainties stemming from the possible collapse of a bank or insurance company, it’s conceivable that in the future the real economy of Japan will be negatively affected. In fact, problems have been quickly mounting with temporary employees being laid off, offers to hire new employees withdrawn and wages being cut.

As the employment climate gets worse, businessmen in their 30’s are probably thinking that, “I’m a permanent employee so it has nothing to do with me.” However, the fact is that is not the case.

For example, restructuring has started in the auto industry and other industries. It is said that the auto and electric industry is a barometer for changes in wage levels. I think that if the results of this springs wage negotiations are just a slight rise in wages, the repercussions will not only be felt in the auto and electrical industries but also in other industries.

Direct Translation

.                もんだい たん はっ  べいこくきんゆうきき    えいきょう
サブプライム問題 に 端を 発した 米国金融危機  の   影響 は、
When the subprime problem surfaced it looked like the effects of the crises would carry over into 2009.

.   ねん     ひきつがれそう
‘09年  に  引き継がれそうです。

.   ねん がつ  おこった                  はたんいこう
‘08年  9月 に 起こった リーマン・ブラザーズ の 破綻以降、
After the collapse of Lehman Brothers in August of 2008, the only financial measures to speak of taken by the Bush administration were the economic counter measures to deal with such companies as AIG and Citigroup.

.      せいけん おこな  きんゆうせいさく   いえば
ブッシュ 政権 が 行った  金融政策         と言えば、

べいほけんおおて
米保険大手  アメリカン・インタナショナル・グループ (AIG)

.   べいおおてぎん              けいざいそち
や 米大手銀シティグループ など へ の 経済措置 のみ でした。

.     たん  かたむきかけた きぎょう  でる
これは 単に、 傾きかけた     企業 が 出る たびに、
When those companies were absolutely on the verge of bankruptcy only a band-aid was put on the problem,

.   ば
その場しのぎ で バンソウコウ を はっただけ にすぎない。

こんぽんてき  かいけつさく    こうじない   とし   こす
根本的な       解決策   を 講じないまま 年 を 越すことになるわけです。
and as such the fundamental problems were left unresolved into 2009.

べいこく         じきせいけん   きたい   たかまり
米国 で は オバマ次期政権 へ の 期待 が 高まり、
Expectations are high for the Obama administration.

けいざいさいせい     かんきょう
経済再生   のため  「環境バブル」 が
It’s strongly believed that in order to revise the economy an “environmental bubble” has to occur.

おきる              みかた    つよまっています
起きる のではないかという 見方  が 強まっています。

. ねんこうはん                 さいらい  まちのぞんでいる    おもいます
‘90年代後半 におきた 「ITバブル」 の 再来 を 待ち望んでいるのだ と思います。
I think that people are anticipating a repeat of the “IT bubble” that happened in the later half of the 90’s.

.             ねん       つうかきき   かたむいた
「ITバブル」 は、‘97年 の アジア 通貨危機 で 傾いた
The emergence of the “IT bubble” seemed to bring about the recovery of the world economy from the 97’ Asian currency crises.

せかいけいざい   たちなおらせる      まきおこりました
世界経済   を  立ち直らせるかのように 巻き起こりました

こんかい  おなじ
今回  も 同じように、
Same as before, the collapse of the financial bubble will appear to suppress a new bubble.

きんゆう      ほうかい あらたな       おさえこもう
金融バブル の 崩壊 を 新たな バブル で 押さえ込もう としているのです。

あしもと  しじょう        きたいかん     おちつき とりもどし
足元 の 市況 は、そうした 期待感 によって 落ち着き を取り戻しつつあります が、
The current market will gradually become calmer due to such expectations.

きたい      ささえられている そうば   あんていかん
期待  だけで 支さえられている 相場 に 安定感 は ありません。
However, the market will not remain stable based solely on expectations.

.   すうかげつ           じょうたい  みる
ここ 数ヶ月 の マーケット の 状態 を   見ると、
When we look at market conditions over the last several months, the future of the American economy is uncertain.

.      べいこくけいざい さきゆき  ふとうめい
いかに 米国経済   の 先行き が 不透明 で ある の が わかります。

こんご べいこく けいき        あっか        きぎょうぎょうせき はねかえり
今後、米国 の 景気 が いっそう 悪化すれば、それ が 企業業績 に 跳ね返り、
From here on, if the American economy gets even worse it will be reflected in corporate earnings and stock price fluxuations could gradually get more volatile.

かぶか         らんこうげ
株価 が ますます 乱高下する ことになりかねないのです。

いっぽう にほんけいざい じょうたい        とらえていけばいい
一方、   日本経済  の 状況 を どのように  捉えていけばいいのでしょうか。
Meanwhile how should we look at the Japanese economic situation?

わたし     ねん    さいよう  ちんぎん たい     ふあん  ぞうだい  とし
私  は、’09年   は   採用  や   賃金    に対する  不安  が  増大する  年 に なる
I think that there will be increased anxiety over employment and wages this year.

. みています            ぎんこう  ほけんがいしゃ
と見ています。  これまで は 銀行 や 保険会社    が
.          While there are concerns over the financial uncertainties stemming from the possible collapse of a bank or insurance company, it’s conceivable that in the future the real economy of Japan will be negatively affected.

はかい               きんゆうふあん けねん
破壊する かもしれないという 金融不安 が  懸念されていました が、

こんご  じったいけいざい        えいきょう あたえる    かんがえられる
今後は 実体経済 にも マイナス の 影響 を  与えること が 考えられるからです。

じっさい ひせいきこようしゃ かいこ    しんそつしゃいん  ないていとりけし
実際、  非正規雇用者 の 解雇  や 新卒社員   の  内定取り消し、
In fact, problems have been quickly mounting with temporary employees being laid off, offers to hire new employees withdrawn and wages being cut.

ちんぎん        もんだい きゅうそく ひろがっています
資金カット といった 問題 が 急速 に  広がっています。

.      さいようかんきょう あっか
これら の採用環境   の   悪化 について、
As the employment climate gets worse,

.  だい
30代 の ビジネスマン は
businessmen in their 30’s are probably thinking that, “I’m a permanent employee so it has nothing to do with me.”

.せいしゃいん じぶん         かんけい       おもう
「正社員 の 自分 には まったく 関係のないこと」 と思う かもしれません。

.     じつ        いえない
しかし 、実 は そうとも言えないのです。
However, the fact is that is not the case.

たとえば じどうしゃぎょうかい さんぎょう          はじまっています
例えば  自動車業界   や 産業 でも リストラ が 始まっています。
For example, restructuring has started in the auto industry and other industries.

じどうしゃぎょうかい でんきぎょうかい  しゅんとう          いわれています
自動車業界 や   電気業界   は、 春闘 の バロメーター と言われています。
It is said that the auto and electric industry is a barometer for changes in wage levels.

かりに   ねん  しゅんとう ちんあげ こうしょう         かいとう      ばあい
仮に ‘09年 の 春闘 で  賃上げ   交渉 が ヘ ベアゼロ回答 となった場合、
I think that if the results of this springs wage negotiations are just a slight rise in wages, the repercussions will not only be felt in the auto and electrical industries but also in other industries.

じどうしゃ  でんき  かぎらず
自動車、  電機  に限らず、

.     ぎょうかい     よは     くる   かんがえていい
ほかの 業界 にも その 余波 が 来る と考えていいでしょう。

Japanese Language Points

傾きかけた企業 - a company on the rocks /  a company on the verge of bankruptcy

場しのぎ     / で   / バンソウコウ を はった /     だけにすぎない   /
quick fix   / with /  apply a plaster cast   /      nothing but    /
only a band-aid was put on the problem

今回も同じように - same as before

足元の市況 - current market

非正規雇用者 - temporary employees / contract employees

新卒社員の内定取り消し - offers to (hire) new employees are withdrawn

春闘 - One definition is “spring Sumo tournament,” in this case it means, union wage negotiations with companies that often occur in spring.

Japanese earnings reports - 4

Learning Financial Japanese - Apparel industry

Real Japanese

DDD十五日発表した二〇〇八年四-九月期の連結決算は純利益が前年同期比十四%減の二十一億円だった。個人消費の減速に天候不順などが重なり、主力の紳士向けスーツの販売が落ち込んだ。〇九年三月期通期の業績見通しを下方修正し、前期比据え置きの年五十円だった配当予想を三十円に減らした。

売上高は四%減の九百五十億円だった。スーツの販売着数が前年同期比で約五%減ったのが響いた。四月から六月にかけて気温が低く、夏物衣料の販売が伸び悩んだ。特に既存店売上高が前年同期を四%下回り、新規出店効果を打ち消した。

English Translation

On the 15th of January DDD announced that the consolidated results for the period between April and September of 2008 declined by 14% to 2.1 billion from the previous period. Sales of DDD’s main product, business suits, fell as a result of a slowdown in personal consumption in addition to factors such as unseasonable weather. Financial guidance for the year ending in March of 2009 was revised downward. On a year-to-year basis the projected dividend declined from 50 yen to 30 yen.

Sales decreased by 4% to 95 million yen. The decline is the result of a 5% drop in the sale of business suits. Sales of summer clothing were sluggish due to cool weather between April and June. In particular, sales at existing stores declined by 4% on a year-to-year bases, setting off any positive effect from new stores.

Direct Translation

.   じゅうごにちはっぴょう にせんはちねん し(よん)くがつき    れんけつけっさん
DDD十五日発表した         二〇〇八年       四-九月期   の     連結決算は
On the 15th of January DDD announced that the consolidated results for the period between April and September of 2008 declined by 14% to 2.1 billion from the previous period.

じゅんりえき ぜんねんどうきひ じゅうよんげん      にじゅういちおくえん
純利益   が   前年同期比         十四%減      の    二十一億円       だった。

こじんしょうひ     げんそく    てんこうふじゅん          かさなり
個人消費    の    減速   に    天候不順   など    が    重なり、
Sales of DDD’s main product, business suits, fell as a result of a slowdown in personal consumption in addition to factors such as unseasonable weather.

しゅりょくの しんしむけ                    はんばい    おちこんだ
主力の      紳士向け      スーツ   の   販売    が    落ち込んだ。

きゅうねん さんがつきつうき  ぎょうせきみとおし    かほうしゅうせい
〇九年     三月期通期   の    業績見通し    を       下方修正し、
Financial guidance for the year ending in March of 2009 was revised downward.

ぜんきひ すえおき          ねんごじゅうえん    はいとうよそう さんじゅう   へらした
前期比   据え置き    の   年五十円    だった   配当予想   を   三十円  に  減らした。
On a year-to-year basis the projected dividend declined from 50 yen to 30 yen.

うりあげだか     よんげん           きゅうひゃくごじゅうおくえん
売上高     は     四%減      の     九百五十億円     だった。
Sales decreased by 4% to 95 million yen.

.         はんばいちゃくすう  ぜんねんどうきひ やくご    へった           ひびいた
スーツ の 販売着数      が      前年同期比    で   約五%   減った  の が  響いた。
The decline is the result of a 5% drop in the sale of business suits.

しがつ             ろくがつ          きおん        ひくく
四月     から     六月     にかけて   気温   が   低く、
Sales of summer clothing were sluggish due to cool weather between April and June.

なつものいりょう  はんばい のびなやんだ
夏物衣料    の     販売  が  伸び悩んだ。

とく   きぞんてんうりあげだか  ぜんねんどうき よん したまわり
特に   既存店売上高      が     前年同期   を    四%下回り、
In particular, sales at existing stores declined by 4% on a year-to-year bases, setting off any positive effect from new stores.

しんきしゅってんこうか  うちけした
新規出店効果     を     打ち消した。

Japanese Language Points

個人消費の減速 - slowdown in personal consumption

天候不順 - unseasonable weather

〇九年三月期通期 - the year ending in March of 2009

業績見通しを下方修正し - financial guidance… was revised downward

配当予想 - projected dividend

響く - result

既存店売上高 - sales at existing stores

新規出店 - new stores

伸び悩む - sluggish

web stats Back to Top ↑