Site menu:

Site search

Categories

December 2017
M T W T F S S
« Dec    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Blogroll

More tough times ahead for Japanese workers - Part 1

Workers in Japan are facing harsh economic times. Annual pay hikes have been frozen, bonuses slashed and workers have been laid-off. In Japan the bonus is still considered by many as part of one’s regular wages and it can amount to several months salary. Last year the bonus for Honda employees in Japan was equivalent to 6.6 months salary. However, Honda employee pay packs will be lighter this year.

Electrical and automobile workers paychecks have been hit hard. What happens in those two leading industrial sectors is usually a good indicator of things to come in the broader Japanese economy.

In the harsh new economic reality Japanese workers will be facing more uncertainty. It’s possible that consumer spending will continue to be lackluster and the recession will drag on in Japan.

While the merit based pay system has become more popular and entrenched Japanese practices such as seniority-based annual pay increases and lifetime employment have been slowly eroding over the years, the harsh new economic reality may put the nail in the coffin of such practices.

This article was based on a private survey done by Shunkan Asahi. The article was published in the April 3rd, 2009 edition of Shunkan Asahi.

Real Japanese

ある大手自動車会社の中堅社員は春闘の回答を知ったときから、「転職しようかな。。。」と本気で考えている。年収を計算したら、10年前の水準にまで落ちるとわかり、思いはさらに強まった。職場には険悪な空気が流れ、あちこちから、「やる気をなくすなあ」などとつぶやきが漏れた。今年のボーナスが大幅に減り、「おそらく創業以来最低」(この社員)にまで落ち込む回答だったからだ。「日常生活だけで赤字です。自動社会社の社員が車を買えないなんて、冗談にもなりません」(同)

本誌が独自調査した主要41社では、業績連動型や協議継続中で最終的な金額が決らない会社を除くと、ボーナスが前年を上回ったところはない。前年と同じだったのも阪急電鉄、NTT、東京電力の3社にとどまった。業績好調で続々と賃上げを獲得した過去3年とは一転し、まさに「ボーナス崩壊」といえる。

とくに悲惨なのが自動車と電機だ。ボーナスは前年と比べて「2割減」「3割減」の回答が並ぶ。世界同時不況の直撃を受けて赤字転落の見通しになる会社が続出したからだ。

なかでもトヨタ自動車、日産自動車、ソニーの3社はそろって前年比で3分の1も削られる。トヨタが「満額回答」ではなかったのは10年ぶりだ。この3社とも、連結決算では今年度の営業利益を当初の見通しと比べて7100億~2兆500億円も下方修正し、赤字になる見込みなのだ。企業の業績不振を従業員に転嫁するような回答ではないか。「これほど結果が出なかったことで、労働組合は存在意義を問われることになりました。せめて、「景気が回復したら賃上げする」という合意を取り付けておくべきでした」(日本総合研究所のOOビジネス戦略研究センター所長)

これらの業界と比べて、情報*通信業や電気などでは相対的に減額の度合いが小さい。ただ、「非製造業にしても、製造業のボーナスが減ったことで消費が落ち込みますから、来年同以降に影響を受ける可能性は大きい」(三菱UFJリサーチ&コンサルティングの000研究員)
そのうえ、回答に至るまでの時間は総じて長くなった。それだけ難しい交渉だったことがうかがえる。

トヨタでは経営側が回答日の1週間ほど前まで、「年間協定の締結は困難」と、異例の主張をしていた。先行きが見えないので1年間の賃金をすべて決めるのは難しく、ボーナスについては夏の分しか回答できないというのだ。

最終的には協定を結び、来年度の賃金の上限を決めたが、冬のボーナスの支給額は今秋あらためて労使で協議することになった。業績によっては、さらに減る危険が残っているわけだ。

これに限らず、自動車や電機の各社では、組合側「ボーナスは生活を支える大きな柱になっている。生活の安定、安心を図れる水準が必要だ」経営側「業績を直視してほしい」などと双方の意見に大きなへだたりがあり、交渉はぎりぎりまで並行線をたどったという。

なぜ議論がかみ合わなかったのか。業績が悪いだけではなく、労使でボーナスの位置づけが違うことがある。先ほどのやりとりからもわかるとおり、組合側が「生活の大きな柱」という一方で、経営側は「業績」によって上下するものだと考えている。そもそも、ボーナスは業績の変動を反映するとの考え方は経営側から出て、02年年ごろには主流になってきたという。業績が回復過程にあり、交渉する手間もなくなることから、組合側も乗せられてしまったようだ。しかし、「いまではボーナスを食いつぶさなければ日常生活が送れない構造なんです。かつては「不慮の事故や大きな買い物に備えた蓄え」でしたが」(連合の000労働条件局長)

English Translation

When one mid-career employee at a major car manufacture found out what his company’s offer was during this spring’s labor-management contract negotiations, he seriously thought, “Maybe I should change jobs.” He became even more convinced when he figured out that his annual income dropped to a level at which it had been in 1999. There is an ominous feeling in the air at the workplace and people everywhere are muttering under their breath things like “I feel discouraged.” This year’s bonus was slashed, and the same employee dismally wrote in the survey that this year’s bonus is “probably the lowest since the company was founded. We don’t even have enough to get by on, it’s not funny that an employee of an automobile manufacturer can’t even buy a car.”

In an independent survey of 41 major companies conducted by Shukan Asahi, excluding those companies whose total bonus could not be determined because the bonus was linked to performance or under continuing discussions, no company would increase their bonus. Same as the previous year the bonus of Hankyu Railway, NTT and Tokyo Electric remained the same. For the last three years companies were posting strong results and labor continued to obtain higher wages. Now, the situation is completely reversed. It looks like the bonus system has come to an end in Japan.

The automobile and electrical industries are especially feeling the pain. Most of the answers in the survey were the same; the bonus was cut “20%,” or “30%” compared to last year. The reason for the cut in bonuses is that one company after another is being directly affected by the global economic slump and they expect losses in the future. In particular, Toyota, Nissan and Sony reduced their bonus by one third, respectfully. For the first time in ten years Toyota reduced it’s bonus. The original estimate for consolidated operating profit for those three companies this year was revised downward to between 710 billion and 2.05 trillion. It’s expected that they will generate operating losses.

The answers appear to show that the effects of the economic slump will be shifted onto the employees. “The results of the wage negotiations were so bad that members were questioning the purpose of having a union. At least people agreed that ‘wages should be raised when the economy recovers,’” said Mr. OOO, director of the Japan Research Institute’s Business Strategy Research Center.

When the automobile industry is compared to such sectors as the information, communication and electronics industries, cuts in bonuses of the latter were relatively small. However, according to Mr.OOO, a researcher for Mitsubishi UFJ Research and Consulting, “since bonuses have declined in both the non-manufacturing and manufacturing sectors, consumption will fall and there is a strong likelihood that the economic slump will continue next year.”

In addition, it took generally longer for management to make an offer to unions. Indicating that the negotiations were unusually difficult. About one week before the management of Toyota was to submit their final offer to the union, they made the extraordinary claim that, “It is difficult to conclude a one year agreement.” Since the future is uncertain, wage levels are difficult to determine for one year. Toyota can only inform the union about the amount of this summer’s bonus.

In the final agreement, labor and management decided to place limits on wages and to negotiate the amount of this winter’s bonus in autumn. Depending on Toyota’s performance, there is the risk that there could be further cuts to the bonus. In not only the negotiations with Toyota but in other negotiations with automobile and electrical companies, labor’s position is that “the bonus is a major pillar that supports the livelihood of employees. Employees need it to maintain a secure and stable livelihood.” Management’s position is that “bonus levels ought to be changed, depending on the performance of the company.” Due to the major difference of opinions between both parties negotiations have continued to the last minute.

So why can’t both parties see eye-to-eye? It’s not only that companies have performed poorly; labor and management’s position on the bonus system is different. As we have seen, labor thinks that the bonus is “a major pillar that supports the livelihood of employees.” However, management thinks that the bonus should be adjusted according to “company performance.”

It was management that came up with the idea in the first place that bonus levels should reflect changes in company performance. Around 2002 that idea went mainstream. As companies were recovering from the economic downturn during that time, no effort was made to negotiate bonuses, so now unions have no choice but to go along with management. “At one time ‘the bonus was money that you put aside in case of an accident or for a major purchase.’ But now ‘employees need the bonus to make ends meet.’” said Mr. OOO the director of working conditions for the Japanese Trade Union Confederation.

Direct Translation

.   おおてじどうしゃがいしゃ  ちゅうけんしゃいん しゅんとう  かいとう しった
ある 大手自動車会社    の    中堅社員    は  春闘 の   回答 を知った
When one mid-career employee at a major car manufacture found out what his company’s offer was during this spring’s labor-management contract negotiations, he seriously thought, “Maybe I should change jobs.”

.        てんしょく          ほんき   かんがえている
とき  から、「転職 しよう か な。。。」 と本気  で  考えている。

ねんしゅう  けいさん     ねんまえ  すいじゅん    おちる
年収   を  計算したら、 10年前  の  水準  に まで  落ちる とわかり、
He became even more convinced when he figured out that his annual income dropped to a level at which it had been in 1999.

おもい       つよまった
思い は  さらに  強まった。

しょくば   けんあく  くうき   ながれ
職場 には 険悪な  空気 が 流れ、 あちこち から、
There is an ominous feeling in the air at the workplace and people everywhere are muttering under their breath things like “I feel discouraged.”

.   やるき                        もれた
「やる気 を なくす なあ」 など とつぶやき が 漏れた。

ことし          おおはば  へり         そうぎょういらいさいてい
今年 の ボーナス が 大幅に   減り、  「おそらく 創業以来最低」
This year’s bonus was slashed, and the same employee dismally wrote in the survey that this year’s bonus is “probably the lowest since the company was founded. We don’t even have enough to get by on, it’s not funny that an employee of an automobile manufacturer can’t even buy a car.”

.    しゃいん     おちこむ かいとう
(この 社員) にまで 落ち込む 回答 だった から だ。

にちじょうせいかつ    あかじ
「日常生活  だけ で 赤字 です。

じどうしゃかいしゃ  しゃいん くるま かえない     じょうだん
自動車会社  の  社員 が 車 を 買えないなんて、冗談 にも なりません」

どう ほんし  どくじちょうさ  しゅよう しゃ
(同)本誌 が 独自調査した 主要 41社 では、
In an independent survey of 41 major companies conducted by Shukan Asahi, excluding those companies whose total bonus could not be determined because the bonus was linked to performance or under continuing discussions, no company would increase their bonus.

ぎょうせきれんどう  きょうぎけいぞく   さいしゅうてき きんがく   きまらない
業績連動型  や  協議継続中  で  最終的な    金額  が 決らない

かいしゃ のぞく          ぜんねん  うわまわった
会社 を 除く と、ボーナス が 前年  を 上回ったところはない。

ぜんねん おなじ         はんきゅうでんてつ とうきょうでんりょく さんしゃ
前年  と 同じ だった の も 阪急電鉄、 NTT、 東京電力  の 3社にとどまった。
Same as the previous year the bonus of Hankyu Railway, NTT and Tokyo Electric remained the same.

ぎょうせきこうちょう ぞくぞく ちんあげ    かくとく  さんねん       いってん
業績好調  で   続々と  賃上げ  を  獲得した 過去3年  とは  一転し、
For the last three years companies were posting strong results and labor continued to obtain higher wages. (Now, the situation is) completely reversed.

.           ほうかい
まさに 「ボーナス崩壊」  といえる。
It looks like the bonus system has come to an end (in Japan.)

.     ひさん    じどうしゃ  でんき
とくに 悲惨な のが 自動車 と 電機 だ。
The automobile and electrical industries are especially feeling the pain.

.        ぜんねん くたべて  わりげん  わりげん  かいとう ならぶ
ボーナス は 前年 と 比べて 「2割減」  「3割減」 の 回答 が 並ぶ。
(Most of the) answers in the survey were the same; the bonus was cut “20%,” or “30%” compared to last year.

せかいどうじふきょう  ちょくげき  うけて  あかじてんらく みとう       かいしゃ
世界同時不況  の  直撃  を  受けて 赤字転落  の 見通し になる 会社が
The reason for the cut in bonuses is that one company after another is being directly affected by the global economic slump and they expect losses in the future.

ぞくしゅつ                 じどうしゃ  にっさんじどうしゃ
続出した から だ。 なかでも トヨタ自動車、  日産自動車、

.        しゃ ぜんねんひ          ぶん    けずられる
ソニー の 3社 は そろって 前年比 で 3分の1 も 削られる。
In particular, Toyota, Nissan and Sony reduced their bonus by one third, respectfully.

.        まんがくかいとう              ねん
トヨタ  が 「満額回答」 では なかった のは 10年 ぶり だ。
For the first time in ten years Toyota reduced it’s bonus.

.     しゃ    れんけつけっさん こんねんど  えいぎょうりえき とうしょ  みとおし
この  3社 とも、連結決算  では 今年度 の  営業利益  を  当初 の 見通し
The original estimate for consolidated operating profit for those three companies this year was revised downward to between 710 billion and 2.05 trillion. It’s expected that they will generate operating losses.

.くらべて     おく ちょう  おくえん  かほうしゅうせい あかじ    みこみ
と比べて 7100億~2兆500億円  も 下方修正し、   赤字になる 見込みなのだ。

きぎょう  ぎょうせきふしん じゅうぎょういん てんか      かいとう
企業 の 業績不振  を  従業員   に  転嫁するような 回答 ではないか。
The answers appear to show that the effects of the economic slump will be shifted onto the employees.

.       けっか  でなっかた
「これほど 結果 が 出なかったこと で、
“The results of the wage negotiations were so bad that members were questioning the purpose of having a union.

ろうどうくみあい  そんざいいぎ   とわれる
労働組合  は  存在意義  を  問われることになりました。

.      けいき   かいふく  ちんあげ        ごうい とりつけて
せめて、「景気 が 回復したら 賃上げする」 という 合意 を取り付けておくべきでした」
At least people agreed that ‘wages should be raised when the economy recovers,’” said Mr. OOO, director of the Japan Research Institute’s Business Strategy Research Center.

にほんそうごう けんきゅうじょ せんりゃくけんきゅう しょちょう
(日本総合研究所のOOビジネス戦略研究センター所長)

.       ぎょうかい  くらべて
これら の 業界  と  比べて、
When the automobile industry is compared to such sectors as the information, communication and electronics industries, cuts in bonuses (of the latter) were relatively small.

じょうほう つうしんぎょう でんき       そうたいてき げんがく どあい    ちさい
情報 * 通信業  や 電気 など では 相対的 に  減額 の 度合い が 小さい。

.     ひせいぞうぎょう
ただ、 「非製造業 にしても、
However, according to Mr.OOO, a researcher for Mitsubishi UFJ Research and Consulting, “since bonuses have declined in both the non-manufacturing and manufacturing sectors, consumption will fall and there is a strong likelihood that the economic slump will continue next year.”

せいぞうぎょう         へった     しょうひ   おちこみます
製造業 の ボーナス が 減ったこと で 消費  が 落ち込みます から、

らいねんどういこう えいきょう  うける  かのうせい  おおき
来年同以降に   影響  を  受ける  可能性 は 大きい」

みつびし                            けんきゅういん
(三菱UFJリサーチ & コンサルティング の 000 研究員)

.       かいとう いたる      じかん  そうじて  ながくなった
そのうえ、 回答 に 至る まで の 時間 は 総じて  長くなった。
In addition, it took generally longer for management to make an offer to unions.

.      むずかしい こうしょう
それだけ 難しい    交渉  だったこと が  うかがえる。
Indicating that the negotiations were unusually difficult.

.       けいえいがわ  かいとう   いっしゅうかん  まえ
トヨタ では 経営側  が  回答日 の 1週間  ほど  前  まで、
About one week before the management of Toyota was to submit their final offer to the union, they made the extraordinary claim that, “It is difficult to conclude a one year agreement.”

ねんかんきょうてい   ていけつ  こんなん   いれい  しゅちょう
「年間協定    の     締結   は  困難」  と、 異例  の  主張をしていた。

さきゆき     みえない           ねんかん  ちんぎん            きめる       むずかしく
先行き  が  見えない  ので  1年間   の   賃金  を   すべて  決める のは  難しく、
Since the future is uncertain, wage levels are difficult to determine for one year. Toyota can only inform the union about the amount of this summer’s bonus.

. なつ ぶん かいとう
ボーナスについては夏の分しか回答できないというのだ。

さいしゅうてき  きょうてい  むすび  らいねんど ちんぎん  じょうげん  きめた
最終的 には 協定 を 結び、 来年度 の 賃金 の 上限   を  決めた が、
In the final agreement, labor and management decided to place limits on wages and to negotiate the amount of this winter’s bonus in autumn.

ふゆ                      しきゅうがく  こんしゅう          ろうし   きょうぎ
冬  の  ボーナス  の  支給額  は   今秋  あらためて  労使 で  協議する ことになった。

ぎょうせき                          へる きけん   のこっている
業績   によって   は、  さらに  減る  危険  が  残っている  わけ  だ。
Depending on Toyota’s performance, there is the risk that there could be further cuts to the bonus.

.          かぎらず  じどうしゃ   でんき      かくしゃ
これに   限らず、    自動車   や  電機   の  各社   では、
In not only the negotiations with Toyota but in other negotiations with automobile and electrical companies, labor’s position is that “the bonus is a major pillar that supports the livelihood of employees.

くみあいがわ              せいかつ  ささえる おおきな はしら
組合側  「ボーナス  は  生活   を   支える    大きな     柱   になっている。

せいかつ  あんてい   あんしん  はかる   すいじゅん   ひつよう
生活     の    安定、    安心  を    図れる    水準  が     必要   だ」
Employees need it to maintain a secure and stable livelihood.”

けいえいがわ  ぎいょうせき ちょくし                     そうほう  いけん
経営側          「業績   を   直視してほしい」  など  と 双方  の  意見  に
Management’s position is that “bonus levels ought to be changed, depending on the performance of the company.”

おおきな                    こうしょう                      へいこうせん
大きな へだたり が あり、交渉  は  ぎりぎり  まで  並行線  を  たどった  という。
Due to the major difference of opinions between both parties negotiations have continued to the last minute.

.      ぎろん           あわなかった
なぜ  議論  が  かみ合わなかった  のか。
So why can’t both parties see eye-to-eye?

ぎょうせき わるい                 ろうし                   いち         ちがう
業績   が  悪いだけ ではなく、 労使 で ボーナス の 位置づけ が 違う こと が ある。
It’s not only that companies have performed poorly; labor and management’s position on the bonus system is different.

さきほど
先ほど の やりとり から も わかるとおり、
As we have seen, labor thinks that the bonus is “a major pillar that supports the livelihood of employees.” However, management thinks that the bonus should be adjusted according to “company performance.”

くみあいがわ  せいかつ おおきな  はしら    いっぽう
組合側  が 「生  の  大きな   柱」 という 一方 で、

けいえいがわ  ぎょうせき     じょうげ         かんがえている
経営側  は  「業績」 によって 上下する もの だ と考えている。

.               ぎょうせき  へんどう  はんえい      かんがえかた
そもそも、 ボーナス は 業績  の 変動  を 反映する との  考え方  は
It was management that came up with the idea in the first place that bonus levels should reflect changes in company performance.

けいえいがわ   でて    ねん       しゅりゅう
経営側  から  出て、 02年 ごろ には 主流 になってきた という。
Around 2002 that idea went mainstream.

ぎょうせき かいふくかてい    こうしょう てま
業績  が 回復過程 に あり、交渉する 手間 も なくなることから、
As companies were recovering from the economic downturn during that time, no effort was made to negotiate bonuses, so now unions have no choice but to go along with management.

くみあいがわ  のせられてしまった
組合側  も  乗せられてしまった  ようだ。

.                     くいつぶさなければ  にちじょうせいかつ
しかし、「いまで は ボーナス を 食いつぶさなければ 日常生活 が
“At one time ‘the bonus was money that you put aside in case of an accident or for a major purchase.’ But now ‘employees need the bonus to make ends meet.’”

おくれない こうぞう
送れない  構造 なんです。

.        ふりょ   じこ    おおきな かいもの  そなえた たくわえ
かつて は 「不慮 の 事故 や 大きな  買い物 に 備えた  蓄え」でした が」

れんごう      しろうじょうじょうけんきょくちょう
(連合 の 000 労働条件局長)
said Mr. OOO the director of working conditions for the Japanese Trade Union Confederation.

Japanese Language Points

中堅社員 - mid-career employee

春闘 - spring labor-management contract negotiations

職場には険悪な空気が流れ - Literally translated, “ominous feeling flowing through the air at the workplace.” My translation is, “ominous feeling in the air at the workplace.”

大幅に減り - major decrease / slash

おそらく創業以来最低 - probably the lowest since the company was founded

日常生活だけで赤字です -  literally translated, “Our daily life is merely in the red.” My translation is, “We don’t even have enough to get by on.”

独自調査した - independent survey

一転し - completely reversed

ボーナス崩壊 - the bonus (system) has come to an end

世界同時不況 -  global economic slump

満額回答 - Offered a full (bonus).   “「満額回答」ではなかった” would be “was not offered a full bonus.”

可能性は大きい - strong likelihood

なぜ議論がかみ合わなかったのか - Literally translated, “Why are (both parties) talking past each other?” My translation is, “So why can’t both parties see eye-to-eye?”

Morinaga’s “reverse chocolate” gains ground during Valentine’s Day sales campaign

The custom of Valentine’s Day as it is practiced now in Japan is due to the efforts of Morinaga. In 1960 Morinaga started the Japanese custom of women giving men chocolate on Valentine’s Day. Many years later the National Confectionery Industry Association created White Day on March 14 so that men could return the favor. But there have always been some men who have been giving chocolate to women on Valentine’s Day. During this year’s Valentine’s Day sales campaign Morinaga seized the moment and perhaps changed how Japanese celebrate Valentine’s Day.

This article was published in the May 2009 edition of BUSINESS ASCII  (ビジネスアスキ-)

Real Japanese

確実にニュースになるのに新鮮なネタは少ないバレンタインデー。今年は、男性から女性に贈る「逆チョコ」が話題をさらった。仕掛けたのは、1960年に当時は考えられなかった女性からの告白を打ち出した森永製菓だ。

「毎年発表しているバレンタインデーに関する意識調査で、一部の男性が女性にチョコレートを贈っている現状が見えてきました。「逆チョコ」は森永からの提案というより、既存の事象に名前を付けたというのが実際のところです」(森永製菓000氏)

「逆チョコ」キャンペーンではタレントを起用した広告を展開。また、3製品についてパッケ-ジのデサインを一部反転させたまさに「逆チョコ」バージョンを発売し、1月~2月の売り上げは前年比140%を達成した。

「バレンタン商戦は超短距離走。垂直立ち上がりを狙うにはニュースになるだけでなく、広告も必要です。また、プロダクトに落とし込んで店頭に並べることで商機になる。もともと「DARS」のような商品はギフトとして考えられていませんが、「逆チョコ」なら自分用の購入も狙えました」

パッケージのインパクトも手伝い、「逆チョコ」はあらゆるメディアを通じて一気に人々の知るところとなった。「ネガティブな反響も一部いただきましたが、声が上がることが大事。我々が製品を作るのには背景があることを知ってもらう機会にもなりました」

1メーカーを超えた現象となった「逆チョコ」。来年のバレンタインデー商戦への影響も見逃せない。

English Translation

You don’t usually see many novel stories about Valentine’s Day in the news. But this year the hot topic was about men giving women “reverse chocolate.” When the custom of giving chocolates on Valentine’s Day was started in Japan by Morinaga in 1960, it wasn’t thought at that time that women should take the first step.

“Every year in public surveys about Valentine’s Day we saw that some men were giving chocolate to woman. The practice of giving ‘reverse chocolate’ was not something started by Morinaga; it was a phenomenon we named,” said Mr. OOO of Morinaga.

Morinaga hired TV personalities for the “reverse chocolate” ad campaign. Part of the label design on three products was printed in reverse and the “reverse chocolate” version was put on sale. Sales In January and February were 140% higher compared to the same period last year.

“The Valentine’s Day sales campaign is short and intense. To get outstanding sales you not only have to grab the news headlines, you need to advertise. Then the product has to be made ready and placed in stores. It’s a great business opportunity. We never thought at the beginning that a product like ‘Dars’ would be given as a gift. We wanted to appeal to those people who would buy ‘reverse chocolate’for themselves.”

Reversing the image on the package made an impact and the whole media picked up on the idea of “reverse chocolate.” Suddenly everyone knew about it.

“While there was some negative reaction, what’s important is that it created a stir. With our product we made the most out of the current situation.”

Marketing “reverse chocolate” is how one confectionary maker took a phenomenon and made it into something more. It’s unlikely that confectionary companies in Japan will forget the reason for the success of “reverse chocolate” in next year’s Valentine’s Day sales campaign.

Direct Translation

かくじつ                               しんせん       すくない
確実  に  ニュース に なる のに 新鮮な ネタ は 少ない バレンタインデー。
You don’t usually see many novel stories about Valentine’s Day in the news.

ことし    だんせい   じょせい  おくる ぎゃく        わだい
今年は、 男性  から  女性  に   贈る  「逆チョコ」 が 話題 を さらった。
(But) this year the hot topic was about men giving women “reverse chocolate.”

しかけ                       ねん   とうじつ     かんがえられなかった じょせい
仕掛けた のは、  1960年  に  当時   は    考えられなかった         女性
When the custom of giving chocolates on Valentine’s Day was started in Japan by Morinaga in 1960, it wasn’t thought at that time that women should take the first step.

.             こくはく    うちだした  もりながせいか
から   の  告白   を   打ち出した  森永製菓    だ。

. まいとし  はっぴょう                                     かんする  いしきちょうさ
「毎年      発表している    バレンタインデー    に    関する     意識調査   で、
“Every year in public surveys about Valentine’s Day we saw that some men were giving chocolate to woman

いちぶ    だんせい じょせい                      おくっている じょうきょう みえてきました
一部  の 男性   が  女性  に チョコレート  を 贈っている    現状  が     見えてきました。

. ぎゃく             もりなが            ていあん
「逆チョコ」   は    森永   から   の   提案  というより、
The practice of giving ‘reverse chocolate’ was not something started by Morinaga; it was a phenomenon we named,” said Mr. OOO of Morinaga.

きそん      じしょう     なまえ   つけた                     じっさい
既存   の   事象   に   名前   を  付けた  という   のが   実際  の  ところ   です」

.もりながせいか     し
(森永製菓   000   氏)

ぎゃく                                                       きよう     こうこく    てんかい
「逆チョコ」    キャンペーン   では   タレント   を   起用した   広告   を    展開。
Morinaga hired TV personalities for the “reverse chocolate” ad campaign.

.     せいひん                        いちぶ  はんてん
また、 3製品 に ついて パッケ-ジ の デサイン を 一部   反転させた
Part of the label design on three products was printed in reverse and the“reverse chocolate” version was put on sale.
.      ぎゃく                 はつばい
まさに  「逆チョコ」  バージョン  を  発売し、

. がつ がつ    うりあげ      ぜんねんひ       たっせい
1月~2月  の  売り上げ  は  前年比140%  を  達成した。
Sales In January and February were 140% higher compared to the same period last year.

.         しょうせん  ちょうたんきょりそう
「バレンタン  商戦  は  超短距離走。
“The Valentine’s Day sales campaign is short and intense.

すいちょくたちあがり ねらう                        こうこく  ひつよう
垂直立ち上がり  を 狙う には ニュース になる だけでなく、 広告 も 必要 です。
To get outstanding sales you not only have to grab the news headlines, you need to advertise.

.               おとしこん   てんとう  ならべる      しょうき
また、 プロダクト に  落とし込んで  店頭 に 並べる  こと で 商機 になる。
Then the product has to be made ready and placed in stores. It’s a (great) business opportunity.

.                   しょうひん       かんがえられていません
もともと 「DARS」 の ような 商品 ギフトとして 考えられていません  が、
We never thought at the beginning that a product like ‘Dars’ would be given as a gift. We wanted to appeal to those people who would buy ‘reverse chocolate’for themselves.”

.ぎゃく        じぶんよう    こうにゅう  ねらえました
「逆チョコ」  なら  自分用  の  購入  も  狙えました」

.                                              てつだい
パッケージ   の    インパク ト   も    手伝い、
Reversing the image on the package made an impact and the whole media picked up on the idea of “reverse chocolate.” Suddenly everyone knew about it.

.ぎゃく                      つうじて いっき   ひとびと  しる
「逆チョコ」 は あらゆる メディア を 通じて 一気 に 人々 の 知る ところとなった。

.         はんきょう いちぶ             こえ  あがる       だいじ
「ネガティブな 反響も  一部 いただきました が、 声 が 上がる こと が 大事。
“While there was some negative reaction, what’s important is that it created a stir. With our product we made the most out of the current situation.”

われわれ せいひん つくる       はいけい           しってもらう
我々 が  製品 を 作る のに は 背景 が ある こと を 知ってもらう

きかい
機会 にも なりました」

.                      こえた  げんしょう           ぎゃく
1メーカー    を   超えた   現象   となった   「逆チョコ」。
Marketing “reverse chocolate” is how one confectionary maker took a phenomenon and made it into something more.

らいねん              しょうせん   えいきょう  みのがせがい
来年    の   バレンタインデー  商戦  へ  の  影響  を 見逃せない。
It’s unlikely that confectionary companies in Japan will forget the reason for the success of “reverse chocolate” in next year’s Valentine’s Day sales campaign.

Japanese language points

新鮮なネタは少ない - “ネタ” means “story” or “material.” “新鮮な” is “fresh” or “novel.” Literally translated, “few novel stories.”

話題をさらった - “became a hot topic”

仕掛けた - In this case it means, “started” or “commence.”

既存の事象に名前を付けたというのが実際のところです
既存の事象 - “existing phenomenon”
名前を付けた - “named”
というのが - “that”
実際のところ - “in fact”
The literal translation is, “In fact (we) labled the existing phenomenon.”
My translation is, “it was a phenomenon we named.”

超短距離走 - Literally translated, “a very short-distance sprint.” From the context of the sentence, “バレンタン商戦は超短距離走” I translate “超短距離走” as “short and intense.” As in a “Short and intense Valentine’s Day sales campaign.”

垂直立ち上がりを狙う - Literally translated, “aiming for vertically rising…(sales).” My translation is, “to get outstanding sales”

1メーカーを超えた現象となった「逆チョコ」- Literally translated, “one maker exceeded the current phenomena with ‘reverse chocolate.’”
My translation is, “Marketing ‘reverse chocolate’ is how one confectionary maker took a phenomenon and made it into something more.”

来年のバレンタインデー商戦への影響を見逃せない - 見逃せない or “can’t overlook,” is the negative-potential form of “見逃す.” The literal translation is, “In next year’s Valentine’s Day sales campaign (the reason for Morinaga’s success) cannot be overlooked.” My translation is, “It’s unlikely that confectionary companies in Japan will forget the reason for the success of “reverse chocolate” in next year’s Valentine’s Day sales campaign.

Seiko introduces a mega volume alarm clock

Seiko has introduced a new alarm clock for those people who have a hard time waking up in the morning. The Raiden keeps perfect time and it will jolt you awake with its 100 decibel alarm, which is as loud as a chainsaw.

This article appeared in the 1/20 -2/3 edition of Dime magazine.

Real Japanese

大音量アラームが特色な目覚まし時計、セイコークロック「ライデン」に期待の新モデルが登場した。注目のアラムには、超強力な約100デシベル (電車が通過する際のガード下騒音に匹敵) の電子音アラームを搭載。アラーム音は6パターンから選ぶことができ、音量は本体右側のツマミで無段階で調整することもできる。また標準電波を受信して、正確な時刻を自動修正表示する電波時計である点もポイント。「せっかく起きたのに時計が遅れていた。。。。。」といった悲劇も未然に防げる。

English Translation

A new model of alarm clock has been introduced by Seiko, the much-anticipated “Raiden.” The alarm clock’s unique feature is its mega volume alarm. The electronic alarm’s maximum volume is 100 decibels, which is as loud as being in an overpass while a train is crossing over. There are six types of alarm sounds to choose from and the volume of the alarm can be adjusted with the volume control knob on the right. Another feature is the alarm clock’s R wave technology. The Raiden automatically corrects the time because it receives radio signals from the cesium atomic clock at the National Institute of Standards in Colorado, the worlds most accurate clock. Since the Raiden alarm clock is always accurate you can avoid the misfortune of waking up only to find out that your alarm clock is slow.

Direct Translation

だいおんりょう       とくしょく  めざましどけい
大音量アラーム  が  特色な   目覚まし時計、
A new model of alarm clock has been introduced by Seiko, the much-anticipated “Raiden.” The alarm clock’s unique feature is its mega volume alarm. The electronic alarm’s maximum volume is approximately 100 decibels,

.                    きたい  しん      とうじょう
セイコークロック「ライデン」  に 期待 の 新モデ  が 登場した。

ちゅうもく                ちょうきょうりょく  やく
注目  の  アラーム  には、  超強力な      約100デシベル

.でんしゃ    つうか   さい           そうおん    ひってき
(電車  が  通過する  際  の  ガード  下騒音  に  匹敵)
which is as loud as being in an overpass while a train is crossing over.

.   でんしおん        とうさい
の  電子音アラーム  を  搭載。

.     おん                 えらぶ
アラーム音  は  6パターン  から  選ぶ  ことができ、
There are 6 types of alarm sounds to choose from

おんりょう   ほんたいみぎがわ
音量  は  本体右側  の  ツマミ  で
and the volume of the alarm can be adjusted with the volume control knob on the right.

むだんかい   ちょうせい
無段階  で  調整する  こと  も  できる。

.    ひょうじゅんでんぱ    じゅしん
また  標準電波    を    受信して、
Another feature is the alarm clock’s R wave technology.
The Raiden
automatically corrects the time because it receives radio signals (from the cesium atomic clock at the National Institute of Standards in Colorado, the worlds most accurate clock.)

せいかく じこく     じどうしゅうせいひょうじ
正確な  時刻  を  自動修正表示する

でんぱとけい       てん
電波時計  で  ある 点  も  ポイント。

.       おきた       とけい     おくれていた
「せっかく  起きた  のに  時計  が  遅れていた。。。。。」
Since the Raiden alarm clock is always accurate you can avoid the misfortune of waking up only to find out that your alarm clock is slow.

.       ひげき    みぜん  ふせぐ
といった  悲劇  も  未然に  防げる。

Japanese Language Points

大音量アラーム - mega volume alarm

(電車が通過する際のガード下騒音に匹敵) - The alarm clock “is as loud as being in an overpass while a train is crossing over.” Or the sound of a chainsaw.

6パターン - six types

ツマミ - knob / button / control

標準電波 - standard wave / time calibration signal

せっかく起きたのに時計が遅れていた -  せっかく in this case means, “take the trouble / with great pains.” のに is “although / in spite of.” The literal translation would be something like, “Despite taking the trouble to wake up your clock is slow.” My translation is, “You wake up only to find out that your alarm clock is slow.”

Confectioners continue to do well in hard times

Despite the economic downturn, the confectionary industry remains bulletproof in Japan. More people than ever before are buying sugary, chocolaty treats. And Japanese are willing to pay more for luxury confectionary. It’s one of the few indulgences they can afford in this economy.

The following appeared in the February 10th edition of the Nikkei Shinbun.

Real Japanese

百貨店の菓子売り場がにぎわっている。不振の衣料品とは対照的に、売上高は昨年十二月まで二十四カ月連続で前年を上回った。スーパーではちょっぴり値段の高いチョコを買う主婦、オフィス街のコンビニでは小分けタイプの商品を求める男性が目立つ。家でのくつろぎ、職場での息抜きなど菓子に込める思いはさまざま。少しいいモノを多めに買っても出費がかさむこともないだけに、節約の時代にも安心して手を伸ばせるようだ。

平日の夕方。東武百貨店池袋本店の地下1階。菓子専門店の前にはこの店自慢の「ラスク」を求める二十人以上が並ぶ。朝十時の開店と同時にでき始める行列は、「閉店一時間前でやっとなくなる」(同店)という。

ラスクは薄く切ったフランスパンを焼いて作った、カリッとした食感の菓子だ。価格は十六枚入りで六百九円と百貨店では手ごろ。昨年客は増え続け、一月の売り上げは半年前に比べて二倍以上になった。会社帰りに訪れた男性会社員(40)も「デパ地下の店の菓子を自宅でひとり、ゆっくり食べるのが最近楽しみ」と笑う。東武百貨店では昨年三月から十月までの菓子類の売り上げが前年同時期比で四.三%増。一月は一割増だ。

伊勢丹新宿本店でも昨年十月から今年一月の菓子の売り上げは四%増えた。ロールケーキなどの定番のタイプの人気が高い。

「ちょっと高級なものを買っても、菓子ならしれている」。家族で食べようと主婦(42)が和菓子を買った三越日本橋本店。昨年十一-十二月の菓子の売り上げは前年比約三%伸びた。レジの通過数は昨年後半で八%増えた。

オフィス街では菓子好きの男性が増えている。ファミリ-マ-トでは昨年十二-今年一月の菓子の売り上げが前年比五%増。オフィス街の店を中心に「少しの時間で食べ尽くせる小分けの商品が一割増えた」『同社』という。明治製菓は「禁煙の広がりとともに、オフィス街での菓子販売は増えた」と説明する。

少子高齢化を背景に菓子全体で見れば国内販売はほぼ横ばい。全日本菓子協会によると、〇七年の国内菓子市場は小売りベ-スで前年比〇.六%増の三兆二千百十二億円だった。

English Translation

The confectionary section of department stores in Japan are crowded with people. In contrast to the slowdown in sales of clothing, sales of confectionary for the last 24 months have been increasing. What’s unusual is that housewives are buying slightly expensive chocolate in supermarkets and men in business districts are buying individually wrapped sweets in packets at convenience stores. People are eating sweets for various reasons including, they want to take a break at work or they want to relax at home. In times when people have to economize, they want to buy more of something that is slightly better quality while not worrying about breaking the bank.

A weekday evening, the basement floor of Tobu’s flagship store in Ikebukuro. In front of a confectionary, more than 20 people are lined up to buy the shop’s specialty “Rusk.” A long line has already formed when the store opens at 10 o’clock in the morning and “one hour before closing time the line finally disappears.”

Rusk is a crunchy type of confectionary that is made from thinly sliced grilled French bread. Compared to other sweets, it is moderately priced at 609 yen for 16 slices. The number of customers continues to go up with sales in the month of January more than doubling compared to half a year ago. A 40-year-old businessman stopping by on his way home from work laughed and said, “lately, I like to buy some sweets at the basement food floor of a department store and enjoy eating it by myself at home.” Confectionary sales at Tobu department stores increased 10% between March and December of last year, which is a 4.3% increase from the same period in 2007. Sales increased in January by 10%.

At Isetan’s flagship store in Shinjuku, confectionary sales increased 4% from last October to January this year. Popular sellers are such typical products as roll cakes.

A 42 year old housewife buying some Japanese confectionary for her family at Mitsukoshi’s main department store in Nihonbashi said, “Even though I’m buying something that is slightly higher quality, for a Japanese sweet it’s not that expensive.” Sales of confectionary increased by about 3% in the last two months of the previous year compared to the same period in 2007. At Mitsukoshi stores the number of sales at cash registers for the last 6 months of 2007 increased 8%.

In business districts the number of men who like confectionary is increasing. Confectionary sales at Family Mart stores in December and January increased 5% compared to the same period in 2007. At stores in business districts, “the number of types of individually wrapped packets of confectionary that can be quickly eaten increased by 10%.” Meiji Seika, a Japanese confection company, explained, “as more people stop smoking, sales of confectionary has increased in business districts.”

Considering that fewer children are being born and the population is aging in Japan, overall domestic sales of confectionary remain flat. According to the All Nippon Kashi Association, domestic confectionary retail sales in 2007 increased 0.6% to 3.2112 trillion yen compared to the previous year.

Direct Translation

ひゃっかてん かしうりば
百貨店   の   菓子売り場  が  に  ぎわっている。
The confectionary section of department stores in Japan are crowded with people.

ふしん    いりょうひん たいしょうてき
不振  の  衣料品  とは 対照的   に、
In contrast to the slowdown in sales of clothing,

うりあげだか さくねんじゅうにがつ にじゅうよんかげつれんぞく ぜんねん うえまわった
売上高   は   昨年十二月ま   で    二十四カ月連続     で         前年  を  上回った。
sales of confectionary for the last 24 months ending in December have been increasing.

.                                  ねだん  たかい           かう  しゅふ
スーパー  では   ちょっぴり値段  の 高い チョコ   を  買う  主婦、
What’s unusual is that housewives are buying slightly expensive chocolate in supermarkets and men in business districts are buying individually wrapped sweets in packets at convenience stores.

.        まち                        しょうぶん         しょうひん もとめる だんせい めだつ
オフィス街  の  コンビニ  では  小分け  タイプ の 商品    を  求める   男性   が 目立つ。

いえ                     しょくば        いきぬき       かし       こめるおもい
家  で  の  くつろぎ、職場  で  の  息抜き   など  菓子  に  込める思い  は  さまざま。
People are eating sweets for various reasons including, they want to take a break at work or they want to relax at home.

すこし                    おおめに かって     しゅっぴ
少し  いい モノ    を   多めに     買っても   出費  が  かさむこともない  だけに、
In times when people have to economize, they want to buy more of something that is slightly better quality while not worrying about breaking the bank.

せつやく  じだい      あんしん て         のばせる
節約   の  時代   にも 安心して   手  を   伸ばせる  よう   だ。

へいじつ  ゆうがた    とうぶひゃっかほんてん         ちか いっかい
平日  の   夕方。       東武百貨店池袋本店     の    地下  1階。
A weekday evening, the first floor of the basement of Tobu’s flagship store in Ikebukuro.

かしせんもんてん   まえ              てんじまん
菓子専門店    の    前  には   この  店自慢  の  「ラスク」を
In front of a confectionary, more than 20 people are lined up to buy the shop’s specialty “Rusk.”

もとめる 20にんいじょう     ならぶ
求める    二十人以上   が    並ぶ。

あさ10じ      かいてん  どうじ        はじめる   ぎょうれつ
朝十時   の    開店   と   同時   に  でき始める    行列   は、
A long line has already formed when the store opens at 10 o’clock in the morning and “one hour before closing time the line finally disappears.”

. かいてんいちじまえ                          どうてん
「閉店一時間前    で   やっとなくなる」    (同店)という。

.           うすくきった                        やいてつくった
ラスク  は   薄く切った   フランスパン  を    焼いて作った、
Rusk is a crunchy type of confectionary that is made from thinly sliced grilled French bread.

.                 しょっかん かし
カリッとした    食感   の   菓子    だ。

かかく      16まいいり        609えん      ひゃっかてん    てごろ
価格   は   十六枚入り   で   六百九円  と   百貨店   では    手ごろ。
Compared to other sweets, it is moderately priced at 609 yen for 16 slices.

さくねんきゃく   ふえつつけ  いちがつ   うりあげ
昨年客      は   増え続け、     一月  の   売り上げ  は
The number of customers continues to go up with sales in the month of January more than doubling compared to half a year ago.

はんとしまえ   くらべて  にばいいじょう
半年前    に    比べて    二倍以上  に  なった。

かいしゃかえり  たずねれた だんせいかいしゃいん
会社帰り  に  訪れた    男性会社員(40)も
A 40-year-old businessman stopping by on his way home from work laughed and said, “lately, I like to buy some sweets at the basement food floor of a department store and enjoy eating it by myself at home.”

.   ちか    みせ  かし    じたく
「デパ地下 の 店 の 菓子 を 自宅 で ひとり、

.     たべる      さいきん たのしみ  わらう
ゆっくり 食べる の が 最近   楽しみ」 と 笑う。

とうぶひゃっかてん  さくねん さんがつ     じゅうがつ        かしるい
東武百貨店   では   昨年       三月  から   十月  まで   の  菓子類
Confectionary sales at Tobu department stores increased 10% between March and December of last year, which is a 4.3% increase from the same period in 2007.

.  うりあげ       ぜんねんどうじきひ    4.3ぞう
の 売り上げ  が  前年同時期比   で   四.三%増。

いちがつ   いちわりぞう
一月  は  一割増  だ。
Sales increased in January by 10%.

いせたんしんじゅくほんてん  さくねんじゅうがつ
伊勢丹新宿本店    でも  昨年十月  から
At Isetan’s flagship store in Shinjuku, confectionary sales increased 4% from last October to January this year.

こんねんいちがつ かし   うりあげ    4   ふえた
今年一月     の  菓子 の  売り上げ  は  四%  増えた。

.                             ていばん                 にんき   たかい
ロールケーキ  など  の  定番  の  タイプ  の  人気   が  高い。
Popular sellers are such typical products as roll cakes.

.            こうきゅう            かって
「ちょっと  高級な  もの  を    買っても、
A 42 year old housewife buying some Japanese confectionary for her family at Mitsukoshi’s main department store in Nihonbashi said, “Even though I’m buying something that is slightly higher quality, for a Japanese sweet it’s not that expensive.”

かし
菓子ならしれている」。

かぞく    たべよう      しゅふ           わがし    かった みつこしにほんばしほんてん
家族   で 食べよう  と  主婦 (42) が 和菓子  を  買った  三越日本橋本店。

さくねんじゅういち じゅうにがつ  かし        うりあげ     ぜんねんひやく3 のびた
昨年  十一    -    十二月   の   菓子  の   売り上げ  は  前年比 約三%    伸びた。
Sales of confectionary increased by about 3% in the last two months of the previous year compared to the same period in 2007.

.           つうかすう  さくねんごはん 8      ふえた
レジ  の  通過数  は  昨年後半   で   八%   増えた。
At Mitsukoshi stores the number of sales at cash registers for the last 6 months of 2007 increased 8%.

.        まち          かし  すき        だんせい ふえている
オフィス街    では   菓子  好き   の  男性  が   増えている。
In business districts the number of men who like confectionary is increasing.

.                             さくねん じゅうに こんねんいちがつ
ファミリ-マ-ト  では   昨年      十二  -  今年一月の
Confectionary sales at Family Mart stores in December and January increased 5% compared to the same period in 2007.

かし     うりあげ       ぜんねんひ 5ぞう
菓子 の 売り上げ  が  前年比 五%  増。

.    まち   みせ ちゅうしん
オフィス街 の 店 を 中心に
At stores in business districts, “the number of types of individually wrapped packets of confectionary that can be quickly eaten increased by 10%.”

.すこし   じかん    たべつくせる しょうわけ  しょうひん いちわりふえた どうしゃ
「少しの  時間  で  食べ尽くせる  小分け  の  商品  が  一割 増えた」  『同社』  という。

めいじせいか     きんえん  ひろがり
明治製菓   は   「禁煙  の   広がり  と ともに、
Meiji Seika, a Japanese confection company, explained, “as more people stop smoking, sales of confectionary has increased in business districts.”

.        まち          かしはんばい ふえた       せつめい
オフィス街  で の   菓子販売  は  増えた」   と 説明する。

しょうしこうれいか せいき  かしぜんたい   みれば  こくないはんばい      よくばい
少子高齢化  を    背景 に  菓子全体   で   見れば   国内販売    は  ほぼ横ばい。
Considering that fewer children are being born and the population is aging in Japan, overall domestic sales of confectionary remain flat.

ぜんにほんかしきょうかい
全日本菓子協会  によると、
According to the All Nippon Kashi Association,

2007ねん  こくないかししば   しょううり      ぜんねんび
〇七年  の 国内菓子市場 は 小売りベ-ス で 前年比
domestic confectionary retail sales in 2007 increased 0.6% to 3.2112 trillion yen compared to the previous year.

0.6 ぞう        3.2112      えん
〇.六%増  の  三兆二千百十二 億円    だった。

Japanese Language Points

ちょっぴり値段の高いチョコ - slightly expensive chocolate

小分けタイプの商品 -  individually wrapped (sweets) in packets

カリッとした食感の菓子 -  crunchy type of confectionary

手を伸ばせる - “伸ばせる”is the potential form of “伸ばす.” Literally translated, “can reach.” My translation is, “can buy.”

店自慢 - the shop’s specialty

小売りベ-ス - retail sales

少子高齢化 -   fewer children are being born and the population is aging

web stats Back to Top ↑