Site menu:

Site search

Categories

September 2017
M T W T F S S
« Dec    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Blogroll

Problems in Overseas Construction Loom Large for Japanese Construction Cartels Part-1

The repercussions from the financial crises are still being felt in Japan. The next industry to be battered in Japan could be the “zenekon” that is the construction cartels which are engaged in overseas projects. Poor risk management, a lack of knowledge of overseas markets and bad decision making will make the affects of the global financial crises even worse for that industry in Japan.

This article was published in the June 6th 2009 edition of Shunkan Daiyamondo.

This is the first of two parts.

English Translation

When a sales rep from Japan went to Dubai to call on a client last month he was shocked. Work had been halted on construction sites and the buildings were standing there half-finished. There were so few people at a shopping mall that he hesitated to go in.

The United Arab Emirates, Dubai. Half the world’s cranes were in Dubai a year ago and the city was booming with construction. But that was then. Now, with a security gate surrounding Palm Jumeirah, the artificial island shaped like a palm tree where Japanese contractors are working, it looks like visitors are not welcome.

The construction work in Dubai approximately amounts to 76 trillion yen.

Five years ago Japanese contractors set out to solicit work in Dubai. Many of the contracts were overseen by Nakeel, which is a state-owned developer of the emirate. Every year executives would come to Japan to call on the major contractors and tell them that “we would be pleased to accept orders from Japanese construction companies and have then use their technology in Dubai.” Among the Japanese contractors, Taisei Construction was the most enthusiastic company that wanted to do business in the emirate. The current president of Taisei, who was the chairman of the board at that time, wanted to aggressively expand overseas business. He would often say, “We can’t stand by and do nothing while the domestic market shrinks, we should get overseas contracts by capitalizing on our technology.” There’s no doubt that he was struck by the words of the Nakeel executives.

Taisei took on the contracts to build the sub-sea tunnel through the “Trunk” section of Palm Jumeirah and the train station for the new transit system at the base of the “Trunk” as well as the Gateway Towers project. At the same time, Shimizu was to build high-class condominiums on the top frond section of Palm Jumeirah. Ohbayashi would construct an underground subway that would be twice as large as the Tokyo metro subway. And Takenaka was to undertake the construction of the facilities for the new international airport. The largest Japanese contractors were inundated with orders, with the price tag for each massive project ranging from 50 billion yen.

But the reckless pursuit of growth finally caught up with Japanese contractors. While a series of changes were being made to construction plans, the price of materials and labor started to go up, pushing up the cost of construction. Initial contracts did not have escalation clauses in them, so contractors were not compensated when the price of building material went up. Talks over payments stalled.

When Nakeel’s financial situation worsened at the start of the financial crises in the middle of last year, companies started to delay the payment of construction bills and a series of projects throughout Dubai were halted or suspended. Construction of the Gateway Towers by Taisei was put on hold at the 14th floor and the contract to build the new international airport by Takenaka was cancelled.

According to the Overseas Construction Association of Japan, between April, 2007 and March, 2008 overseas construction orders declined by 40% to a record low of 1,346 trillion yen compared to the previous year. What is significant is that construction in the Middle-East has dropped by half from its peek last year. In a survey conducted by Middle East Business Intelligence (MEED) in January, the value of halted or suspended construction projects in Dubai amounted to 2.8 trillion yen.

There’s no doubt that the profits of Japanese contractors will be affected. Among Japan’s 27 leading contractors in the fiscal period between April 2007 and March 2008, 12 firms were in the red and the profits of 6 firms fell. One factor for the decline in profits is that many of the construction projects undertaken in 2006 were completed at a loss. Those losses are now showing up on current financial statements. In particular, Taisei had little choice but to issue a new 24.4 billion bond with warrant.

Those losses will have a direct impact on the bottom line of Japanese contractors. For those people working at the affected firms, the prospect of actually having to write off the losses of overseas projects is terrifying.

Japanese contractors are facing two problems. The first problem is collecting unpaid invoices. For example, when a developer like Nakeel says “we’ll pay someday,” it shows intent to pay. So over a period of 5 years an uncollected invoice can be treated as accounts receivable.

The United Arab Emirate created a 20 billion dollar fund this spring to assist Dubai. Nakeel received funds and will soon start negotiations on repaying contractors. Which projects will be paid off how much will determine the degree of losses.

The second problem is the costs related to delayed construction projects. For example, if the completion date for an overseas project is extended by 6 months, the contractor will have to bear such additional costs as labor expenses over that half-year period. In many cases contractors have to make penalty payments for not completing the project on time. When negotiations between the contractor and the developer over extending the deadline for completion are over and accounts are settled the contractor will still be hit with penalty charges for such things as breach of contract.

The new international airport in Qatar that was featured in a TV commercial in Japan by Taisei is supposed to be completed in July. However, an executive from another company said, “The roof has not even been completed. It looks like the project will take at least two more years to complete.”

To be Continued…

Real Japanese

2009年5月。商用で訪れた営業マンは愕然とした。建設中断で無残な姿をさらす高層ビル群、入ることすら躊躇される閑散としたショッピングモール…。アラブ首長国連邦(UAE)ドバイ。1年前には世界のクレーンの半分が集まり、熱病のように街中が建設ブームにわいていた。それが今はこのありさま。日本のゼネコン勢が工事を集める椰子の木形の人口島「パームジュメイラ」は、訪問者を拒むかのように入り口が警備ゲートで固められていた。

建設工事の総額は76兆円にも上がったという。それにありつこうと日本のゼネコンが進出してきたのは約5年前のことだ。多くの開発事業を手がける政府関係発公社ナキールの幹部が、毎年のように来日しては主要ゼネコン詣でに精を出し「日本の技術でぜひ工事の受注を」とラブコールを送った。日本勢のなかで最も熱心だったのが大成建設だ。当時社長として海外事業を積極展開し、「国内市場の縮小に手をこまねかず、技術を生かして海外で仕事を取っていくべきだ」が持論のOOO氏(現会長)の耳には、殺し文句として驚いたに違いない。

大成はパームジュメイラの“根元”の海底トンネルと、“幹の根元”に建つ新交通の駅舎を兼ねた三連タワ-「ゲートェイタワー」などを受注.前後して清水建設が“葉先”幹部の高級コンドミニアムを取り、大林組が東京の地下鉄の倍以上の長さを持つ新交通「ドバイ・メトロ」を受注、新国際空港の建設は竹中工務店が請け負うなど、スーパーゼネコンは雪崩を打った。500億円単位の巨大事業ばかりだった。

急膨張のツケはやがて表れた。相次ぐ設計変更や、折からのインフレで資材価格・人件費の高騰が工事原価を押し上げたのだ。日本勢の当初の契約には、資材価格の上昇ぶんを後から請求できるエスカレーション条項は入っておらず、支払い交渉は膠着状態に陥った。

昨年半ばから始まった世界的な経済危機で、ナキールの経営状況が悪化すると、建設代金の支払い遅延が起こり始め、ドバイ中でのプロジェクトの延期・中止が相次いだ。大成が建設していた超高層のゲートウェイタワーも14階部分までで凍結、竹中の受注した新空港も契約解消となった。

海外建設協会によると、2008年度の日本企業による海外建設受注は、過去最高だった前年から40%減の1兆346億円。ピーク時から半減した中東の落ち込みが目立った。建設業界紙「MEED」の調査によると、2009年1月時点で、建設中止や延期になったドバイのプロジェクトは日本円換算で2兆8000億円にも上がった。

当然、ゼネコン各社の業績に影響がないはずはない。主要27社の2008年度の決算で、12社が最終赤字、6社が最終減益となった原因のーつは、過去に受注した海外の赤字工事にあった。最益期の2006年度に受注した手持ち工事の多くが竣工し、損失認職の時期を迎えたからだ。とりわけ積極的だった大成は、244億円の新株引受権付き社債の発行を余儀なくされたほどだ。

つめ跡がくっきりと残る直近の決算だが、当のゼネコン関係者らも、海外工事の損失処理はこれからが本番と見ているから恐ろしい。

第一の問題は工事代金の未回収。たとえば、ナキールのように施主が、「いつかは払う」とした場合、相手に払う意思があると見られて、5年間は交渉期間中として未収金扱いにすることも可能とされる。

UAE政府は今春、ドバイ支援のための200億ドルのファンドの組成を決定、ナキールにもカネが回ることになり、近く真体的な支払いの内容について交渉が始まる。どの工事にいくら支払われるかで損失が決まる。

第2に工期延長。海外の工事では、たとえば当初予定よりも工期が半年延びた場合、半年分の人件費などの変動コストに加え、発注者から日割りでぺナルティを請求されることが多い。顧客とのあいだで、工期の延長の交渉を終えていなければ精算後、さらに違約金などの請求が来る。

大成のテレビCMにも登場するカタールの新ドーハ国際空港は、本来なら来月にも引き渡す予定だが、「屋根らしきものはない。どう考えてもあと2年は工期が延びそうだ」と地社幹部は言う。

Direct Translation

.       ねん    がつ     しょうよう     おとずれた  えいぎょう       がくぜん
2009年  5月。  商用  で  訪れた     営業マン は 愕然とした。
When a sales rep from Japan went to Dubai to call on a client last month he was shocked.

けんせつ              むざん   すがた                     こうそう  ぐん
建設中断  で  無残な  姿  を  さらす  高層ビル群、
Work had been halted on construction sites and the buildings were standing there half-finished. There were so few people at a shopping mall that he hesitated to go in.

はいる         ちゅうちょ      かんさん
入ることすら  躊躇される  閑散とした  ショッピングモール…。

.           しゅちょうこくれんぽう
アラブ  首長国連邦  (UAE)  ドバイ。
The United Arab Emirates, Dubai.

. ねんまえ            せかい                                  はんぶん        あつまり
1年前  には  世界  の  クレーン  の  半分  が  集まり、
Half the world’s cranes were in Dubai a year ago and the city was booming with construction.

ねつびょう                  まちじゅう      けんせつ
熱病  の  ように  街中  が  建設ブーム  に  わいていた。

.                  いま
それ  が  今は  この  ありさま。
But that was then. Now, with a security gate surrounding Palm Jumeirah, the artificial island shaped like a palm tree where Japanese contractors are working, it looks like visitors are not welcome.

にほん               せい         こうじ        あつめる やしのきがた        じんこうしま
日本 の ゼネコン勢  が 工事  を 集める  椰子の木形 の 人口島

.                                             ほうもんしゃ      こばむ
「パームジュメイラ」  は、  訪問者  を  拒む  か  のように

いりぐち            けいび                  かためられていた
入り口  が  警備ゲート  で  固められていた。

けんせつこうじ       そうがく               ちょうえん          あがった
建設工事  の  総額  は  76兆円  にも  上がった  という。
The construction work in Dubai approximately amounts to 76 trillion yen.

.                                 にほん
それに  ありつこうと  日本  のゼネコンが
Five years ago Japanese contractors set out to solicit work in Dubai.

しんしゅつ            やく ねんまえ
進出してきた  のは   約5年前  の  こと   だ。

おおく  かいはつじぎょう てがける   せいふかんけいはっこうしゃ       かんぶ
多くの    開発事業   を      手がける    政府関係発公社ナキール    の    幹部    が、
Many of the contracts were overseen by Nakeel, which is a state-owned developer of the emirate. Every year executives would come to Japan to call on the major contractors and tell them that “we would be pleased to accept orders from Japanese construction companies and have then use their technology in Dubai.”

まいとし               らいにち        しゅよう     もう                      せい          だし
毎年   の   ように   来日して   は   主要ゼネコン詣  で  に  精  を  出し

にほん          ぎじゅつ            こうじ       じゅちゅう                           おくった
「日本 の 技術 で ぜひ 工事 の 受注 を」 とラブコール を 送った。

にほんせい              もっとも    ねっしん                             たいせいけんせつ
日本勢  のなかで  最も     熱心  だった  の が 大成建設  だ。
Among the Japanese contractors, Taisei Construction was the most enthusiastic company that wanted to do business in the emirate.

とうじしゃちょう        かいがいjぎょう    せっきょくてんかい
当時社長  として  海外事業  を  積極展開  し、
The current president of Taisei, who was the chairman of the board at that time, wanted to aggressively expand overseas business. He would often say, “We can’t stand by and do nothing while the domestic market shrinks, we should get overseas contracts by capitalizing on our technology.” There’s no doubt that he was struck by the words of the Nakeel executives.

こくないしじょう         しゅくしょう       て
「国内市場  の  縮小  に  手  を  こまねかず、

ぎじゅつ         いかして    かいがい         しごと           とっていくべき
技術  を  生かして  海外  で  仕事  を  取っていくべき  だ」

.  じろん            し  げんかいちょう みみ    くろしもんく  おどろいた  ちがいない
が 持論 の OOO氏(現会長 の  耳 には、殺し文句として 驚いた に違いない。

たいせい                                            ねもと             かいてい
大成  は  パームジュメイラ  の  “根元”  の  海底トンネル  と、
Taisei took on the contracts to build the sub-sea tunnel through the “Trunk” section of Palm Jumeirah and the train station for the new transit system at the base of the “Trunk” as well as the Gateway Towers project. At the same time, Shimizu was to build high-class condominiums on the top frond section of Palm Jumeirah. Ohbayashi would construct an underground subway that would be twice as large as the Tokyo metro subway. And Takenaka was to undertake the construction of the facilities for the new international airport.

みき          ねもと             たつ    しんこうつう        えきしゃ        かねた
“幹  の  根元”  に  建つ  新交通  の  駅舎  を  兼ねた

さんれん                                              じゅちゅう 前後      しみずけんせつ
三連タワ- 「ゲートェイタワー」 など を 受注    .  前後して 清水建設 が

.はさき    かんぶ           こうきゅう                        とり
“葉先”  幹部  の  高級コンドミニアム  を  取り、

おおばやしぐみ   とうきょう    ちかてつ      ばいいじょう   ながさ       もつ
大林組  が  東京 の 地下鉄 の 倍以上  の 長さ  を 持つ

しんこうつう                                 じゅちゅう
新交通  「ドバイ・メトロ」  を  受注、

しんこくさいくうこう     けんせつ         たけなかこうむてん   うけおう
新国際空港  の  建設  は  竹中工務店  が  請け負う  など、

.                            なだれ     うった
スーパーゼネコン    は   雪崩   を    打った。
The largest Japanese contractors were inundated with orders, with the price tag for each massive project ranging from 50 billion yen.

.     おくえんたんいに  きょだいじぎょう
500億円単位     の     巨大事業    ばかり     だった。

きゅうぼうちょう                           あらわれた
急膨張    の   ツケ   は   やがて   表れた。
But the reckless pursuit of growth finally caught up with Japanese contractors.

あいつぐ  せっけいへんこう おりからの                     しざいかかく  じんけんひ
相次ぐ    設計変更    や、   折からの  インフレ      で   資材価格  ・  人件費  の
While a series of changes were being made to construction plans, the price of materials and labor started to go up, pushing up the cost of construction. Initial contracts did not have escalation clauses in them, so contractors were not compensated when the price of building material went up.

こうとう     こうじげんか  おしあげた            にほんせい  とうしょ
高騰   が   工事原価   を   押し上げた  の  だ。 日本勢   の   当初

.  けいやく    しざいかかく  じょうしょう    あと      せいきゅう
の  契約  には、 資材価格   の   上昇 ぶん   を   後    から    請求できる

.       じょうこう  はっておらず
エスカレーション条項    は    入っておらず、

しはらい こうしょう   こうちゃくじょうたい  おちいった
支払い    交渉   は     膠着状態    に         陥った。
Talks over payments stalled.

さくねんなかば      はじまった せかいてき      けいざいきき
昨年半ば       から     始まった    世界的な       経済危機    で、
When Nakeel’s financial situation worsened at the start of the financial crises in the middle of last year, companies started to delay the payment of construction bills and a series of projects throughout Dubai were halted or suspended.

.       けいえいじょうきょう     あっか
ナキール   の    経営状況      が     悪化する   と、

けんせつだいきん   しはらい ちえん   おこりはじめ
建設代金    の      支払い      遅延   が   起こり始め、

.  じゅう                えんき   ちゅうし    あいついだ
ドバイ中   で   の    プロジェクト   の   延期    ・   中止   が    相次いだ。

たいせい  けんせつ     ちょうこうそう             かいぶぶん
大成   が    建設していた   超高層 の ゲートウェイタワー   も 14階部分 まで
Construction of the Gateway Towers by Taisei was put on hold at the 14th floor and the contract to build the new international airport by Takenaka was cancelled.

とうけつ  たけなか じゅうちゅう  しんくうこう      けいやくかいしょう
で 凍結、 竹中   の   受注した      新空港   も      契約解消    となった。

かいがいけんせつきょうかい    ねんど    にほんきぎょう
海外建設協会   によると、   2008年度   の  日本企業   による
According to the Overseas Construction Association of Japan, between April, 2007 and March, 2008 overseas construction orders declined by 40% to a record low of 1,346 trillion yen compared to the previous year.

かいがいけんせつじゅちゅう  かこさいこう   ぜんねん     げん  ちょう   おくえん
海外建設受注    は、  過去最高  だった 前年  から 40%減 の 1兆 346億円。

.   じ      はんげんした    ちゅうとう   おちこみ     めだった
ピーク時    から    半減した        中東    の    落ち込み     が    目立った。
What is significant is that construction in the Middle-East has dropped by half from its peek last year.

けんせつぎょうかいし                ちょうさ
建設業界紙       「MEED」      の      調査       によると、
In a survey conducted by Middle East Business Intelligence (MEED) in January, the value of halted or suspended construction projects in Dubai amounted to 2.8 trillion yen.

.     ねん   がつ  じてん      けんせつちゅうし  えんき
2009年     1月     時点     で、   建設中止     や    延期   に なった

.            にほんえんかんさん ちょう   おくえん   あがった
ドバイ   の  プロジェクト は 日本円換算   で     2兆 8000億円   にも 上がった。

とうぜん     かくしゃ  ぎょうせき  えいきょう
当然、   ゼネコン各社   の   業績   に   影響   が    ないはずはない。
There’s no doubt that the profits of Japanese contractors will be affected.

しゅよう          ねんど   けっさん           しゃ   さいしゅうあかじ
主要27社   の   2008年度   の   決算    で、   12社   が   最終赤字、
Among Japan’s 27 leading contractors in the fiscal period between April 2007 and March 2008, 12 firms were in the red and the profits of 6 firms fell. One factor for the decline in profits is that many of the construction projects undertaken in 2006 were completed at a loss. Those losses are now showing up on current financial statements.

. しゃ   さいしゅうげんえき  げんいん
6社    が   最終減益 となった    原因    の    ーつ   は、

かこ     じゅちゅう かいがい   あかじこうじ
過去   に   受注した   海外   の      赤字工事   に    あった。

さいえきき     ねんど じゅちゅう  てもち  こうじ   おおく   しゅんこう
最益期 の 2006年度 に   受注した    手持ち   工事   の   多く   が   竣工し、

そんしつにんしき  じき     むかえた                       せっきょくてき  たいせい
損失認職  の       時期   を  迎えた から   だ。 とりわけ 積極的 だった  大成 は、
.                                                       In particular, Taisei had little choice but to issue a new 24.4 billion bond with warrant.

.   おくえん しんかぶひきうけけんつきしゃさい   はっこう   よぎ
244億円   の  新株引受権付き社債     の    発行  を  余儀なくされた   ほど  だ。

つめあと      のこる    ちょっきん   けっさん
つめ跡  が   くっきり   と残る     直近の    決算   だ   が、
Those losses will have a direct impact on the bottom line of Japanese contractors. For those people working at the affected firms, the prospect of actually having to write off the losses of overseas projects is terrifying.

とう          かんけい
当    の    ゼネコン    関係ら    も、

かいがいこうじ   そんしつしょり       ほんばん みている    おそろしい
海外工事  の   損失処理  は   これから が   本番  と   見ている  から 恐ろしい。

だいいち  もんだい  こうじだいきん   みかいしゅう
第一    の   問題    は   工事代金    の    未回収。

{Japanese contractors are facing two problems.} The first problem is collecting unpaid invoices. For example, when a developer like Nakeel says “we’ll pay someday,” it shows intent to pay. So over a period of 5 years an uncollected invoice can be treated as accounts receivable.

.                せしゅ             はらう    ばあい
たとえば、 ナキール  の  ように   施主   が、  「いつか   は  払う」 とした   場合、

あいて  はらう いし          みられて
相手    に    払う    意思   が   ある     と見られて、

. ねんかん  こうしょうきかんちゅう みしゅうきんあつかい         かのう
5年間    は   交渉期間中として    未収金扱いにする   こと   も    可能とされる。

.   せいふ こんしゅん   しえん           おく
UAE政府  は  今春、  ドバイ支援    のため   の   200億ドル の ファンド  の

The United Arab Emirate created a 20 billion dollar fund this spring to assist Dubai. Nakeel received funds and will soon start negotiations on repaying contractors. Which projects will be paid off how much will determine the degree of losses.

そせい    けってい               まわる
組成   を  決定、   ナキール   にも   カネ  が  回る   こと    に    なり、

ちかく   ぐたいてき  しはらい    ないよう      こうしょう はじまる
近く     真体的な    支払い    の    内容   について    交渉   が  始まる。

.   こうじ      しはらわれる    そんしつ  きまる
どの 工事   に    いくら  支払われる   か  で   損失  が    決まる。

だい     こうきえんちょう かいがい こうじ
第2   に    工期延長。      海外   の   工事    では、
The second problem is the costs related to delayed construction projects. For example, if the completion date for an overseas project is extended by 6 months, the contractor will have to bear such additional costs as labor expenses over that half-year period. In many cases contractors have to make penalty payments for not completing the project on time.

.    とうしょとてい    こうき   はんとしのびた ばあい
たとえば   当初予定   よりも   工期   が   半年延びた      場合、

はんねんぶん じんけんひ        へんこう    くわえ
半年分   の    人件費    など     の   変動コスト    に    加え、

はっちゅうしゃ ひまわり             せいきゅう      おおい
発注者    から  日割り   で   ぺナルティ   を   請求される こと   が   多い。

こきゃく         こうじ   えんちょう こうしょう     おえていなければ せいさんご
顧客  と の   あいだ で、工期  の 延長  の   交渉 を   終えていなければ 精算後、
When negotiations between the contractor and the developer over extending the deadline for completion are over and accounts are settled the contractor will still be hit with penalty charges for such things as breach of contract.

.   いやくきん      せいきゅう   くる
さらに   違約金   など    の    請求    が    来る。

たいせい           とうじょう         しん    こくさいくうこう
大成   の   テレビ CM   にも 登場する   カタール の 新ドーハ国際空港   は、
The new international airport in Qatar that was featured in a TV commercial in Japan by Taisei is supposed to be completed in July. However, an executive from another company said, “The roof has not even been completed. It looks like the project will take at least two more years to complete.”

ほんらい らいげつ ひきわたす   よてい    やね
本来なら   来月   にも  引き渡す    予定  だ が、 「屋根らしき   もの は    ない。

.  かんがえても ねん   こうき   のびそう       ちしゃかんぶ いう
どう考えても  あと   2年  は 工期  が   延びそう   だ」   と   地社幹部  は   言う。

Japanese Language Points

営業マン - salesperson / sales representative

ゼネコン - Japanese construction firms / Japanese contractors

手をこまねかず -  手をこまぬく means ”fold ones arms” or “stand idle.”  手をこまねかず or 手をこまねかない means “to not stand by and do nothing.”

急膨張のツケはやがて表れた。 Broken down into its respective parts, 急膨張 means “rapid expansion.”  ツケ roughly means in this context “face the music,” “what comes around, goes around,” or “come back to bite you in the ass.” やがる shows contempt towards the action. 現れる is to “appear” or “show up.” So my translation is, “the reckless pursuit of growth finally caught up with ( Japanese contractors).”

つめ跡がくっきりと残る - Literally translated, “promient claw marks will be left behind.” In the context of the article it means, “will have an impact on.”

技術を生かして -  capitalizing on (our) technology / making the most out of (our) technology

New camera equipped underwater robot is developed in Japan - Part 2

Part one can be found in the previous post.

Here is a Youtube video of the Delta 100R.

English Translation

In December 2001 in the ocean off the coast of south-western Kyushu, a Japan Coast Guard patrol boat and a North Korean spy boat exchanged fire. The result of the incident was that the spy boat was blown up by its crew and sank. In the following year, Q. I.’s advanced underwater camera was used when the wreckage of the boat lying 90 meters underwater at bottom of the ocean was investigated and retrieved.

Q .I.’s devices can venture into places that are too harsh for humans. The company’s products have been recognized for their performance in disaster areas. After the great Hanshin earthquake in 1995, Q. I.’s pipe inspection camera system played an important role in recovery operations. Q. I.’s camera system was used in the inspection and repair of essential underground utilities such as sewage, gas and electric lines.

Q. I.’s self-propelled robot can go through a pipe at 2 kilometers per hour and is equipped with a digital TV camera and a special in-house monitoring system. By obtaining and analyzing digital data of problem areas, people can now see and understand things that before they couldn’t.

Underwater camera technology has developed to the point that it can be used in places that are too dangerous for humans, such as near the reactor core of a nuclear power station. Until now, electronic equipment was easily affected by radiation and only black and white pictures could be taken. However, Q. I. has developed a color camera that is hardened against radiation and can take color pictures.

“Even though it was a completely new field, we were going to make something. When we would tell our customers, ‘this is the kind of technology we have.’ Our customers would then ask us, ‘can you make this.’ That’s how we increased the range of our products. By making full use of our specialized knowledge of technology, we could make unique products. It was important that we were strongly committed to continuously developing new technology.”

In the field of advanced specialized cameras, Q. I. has gained the top share. When I ask about what other products Q. I. plans to develop, Mr. OOO, the president of the company answered, “In the future we plan to develop an autonomous robot.” Due to all the unique technology involved, he is unwilling to disclose any further details.

At present, the company has 35 employees. Mr. OOO said that he wants to keep alive the same spirit of creativity the company had when it was spun out from a major electrical appliance maker while continuing to create products that nobody else can make.

The company’s name “Q. I.” stands for Quality and Innovation. Q. I. has a strong commitment to society by providing the technology that enables people to extend their vision to inhospitable places underwater and underground.

Real Japanese

2001年12月、九州南西海域で北朝鮮の工作船が海上保安庁の巡視船と銃撃戦の末、自爆、沈没した事件があった。翌年、水深90メ-トルの海低を探査、引き揚げに活躍したのが同社の高機能水中カメラだった。

人間が足を踏み入れることができない過酷な条件下でその機能を発揮するキュ-・アイの製品。その能力は災害現場でも高く評価されている。1995年の阪神・淡路大震災では上下水道、ガス、電気といった地下にあるライフラインの調査・補修など、災害からの復旧にもキュ-・アイの管内検査用テレビカメラが大活躍したという。

自走式デジタル伝送テレビカメラは、時速2キロで管内動き、専用社内でモニタリングできるシステムだ。問題箇所をデジタルデ-タで入手・解析することによって、今まで見えなかったところが、まさに手に取るように見えるようになった。

また、原子力発電所の炉心近くなど人間が近づけない場所での撮影機器も水中カメラの技術を進化させたものだ。従来の電子部品は放射線に影響されやすく。白黒のカメラのカメラしかなかったが、同社は放射線に強く、カラ-映像も可能にした

「まったく未知の分野ばかりでしたが、ます、作ることが先決。「こんな技術がある」と提示することができないか」と取引先からマーケットが広がっていくこともある。まずは自分たちの得意な技術を生かして独自のものを作り、たえずそれを進化させていくという強い気持ちが大切ですね」

高機能特殊カメラ1本に道を定めて、トップシェアを獲得したキュ-・アイ。今後の展開を聞くと、「方向性としは、自分で見て、自分で作業するロボット」との答えが返ってきたが、特殊なノウ八ウが詰まった製品だけに、それ以上の手の内は明かせないという。

現在、社員は35名。大手メ-カ-をスピンアウトして独立した創業時の精神を保持しながら、自分たちの手で、自分たちしかできないものづくりを続けていきたいとも語る。

社名の「キュ-・アイ」は商質(クオリディ)と革新(イノベ-ション)から取った。「人間の目では見る技術」を基本に、水中、地下、過酷な状況へとその眼差しを広げ、社会との関わりを深めていった同社。

Direct Translation

.        ねん  がつ   きゅうしゅうなんせいかいいき    きたちょうせん
2001年  12月、  九州南西海域      で      北朝鮮  の
In December 2001 in the ocean off the coast of south-western Kyushu, a Japan Coast Guard patrol boat and a North Korean spy boat exchanged fire. The result of the incident was that the spy boat was blown up by its crew and sank.

こうさくせん   かいじょうほあんちょう   じゅんしせん  じゅうげきせん  すえ
工作船  が  海上保安庁  の          巡視船  と  銃撃戦   の  末、

じばく  ちんぼつ  じけん
自爆、  沈没した  事件  が  あった。

よくとし すいしん            かいてい   たんさ
翌年、  水深90メ-トル  の  海低  を  探査、
In the following year, Q. I.’s advanced underwater camera was used when the wreckage of the boat lying 90 meters underwater at bottom of the ocean was investigated and retrieved.

ひきあげ    かつやく         どうしゃ   こうきのうすいちゅう
引き揚げに  活躍した  のが  同社  の  高機能水中カメラ  だった。

にんげん   あし     ふみいれる                 かこく
人間  が  足  を  踏み入れる  こと  が  できない  過酷な
Q. I.’s devices can venture into places that are too harsh for humans.

じょうけんか        きのう    はっき                 せいひん
条件下  で  その  機能  を  発揮する  キュ-・アイ  の  製品。
The company’s products have been recognized for their performance in disaster areas. After the great Hanshin earthquake in 1995, Q. I.’s pipe inspection camera system played an important role in recovery operations. Q. I.’s camera system was used in the inspection and repair of essential underground utilities such as sewage, gas and electric lines.

.    のうりょく   さいがいげんば   たかくひょうか
その  能力  は  災害現場  でも  高く評価されている。

.   ねん    はんしん   あわじだいしんさい    じょうげすいどう
1995年  の  阪神  ・  淡路大震災  では  上下水道、

.     でんき       ちか                   ちょうさ    ほしゅう
ガス、  電気  といった 地下 に ある ライフライン の 調査  ・  補修  など、

さいがい         ふっきゅう
災害  から  の  復旧  にも  キュ-・アイ  の

かんないけんさよう                だいかつやく
管内検査用テレビカメラ  が  大活躍した  という。

じそうしき              でんそう
自走式デジタル伝送テレビカメラ  は、
Q. I.’s self-propelled robot can go through a pipe at 2 kilometers per hour and is equipped with a digital TV camera and a special in-house monitoring system.

じそく                 かんないうごき せんようしゃない
時速  2キロ で 管内動き、        専用社内  で  モニタリングできる システム だ。

もんだいかしょ                  にゅうしゅ  かいせき
問題箇所  を  デジタルデ-タ  で  入手  ・  解析する  こと  によって、
By obtaining and analyzing digital data of problem areas, people can now see and understand things that before they couldn’t.

いま    みえなかった             て     とる      みえる
今ま  で 見えなかった ところが、 まさに 手  に 取るように 見えるようになった。

.       げんしりょくはつでんしょ    ろしんちかく     にんげん   ちかづけない
また、  原子力発電所     の    炉心近く  など  人間  が  近づけない
Underwater camera technology has developed to the point that it can be used in places that are too dangerous for humans, such as near the reactor core of a nuclear power station.

ばしょ      さつえいきき   すいちゅう       ぎじゅつ   しんか
場所  での  撮影機器  も  水中カメラ  の  技術  を  進化させた  ものだ。

じゅうらい  でんしぶひん   ほうしゃせん  えいきょう
従来  の  電子部品  は  放射線  に  影響されやすく。
Until now, electronic equipment was easily affected by radiation and only black and white pictures could be taken. However, Q. I. has developed a color camera that is hardened against radiation and can take color pictures.

しろくろ
白黒  の  カメラ  の  カメラしかなかった  が、

どうしゃ   ほうしゃせん   つよく     えいぞう    かのう
同社  は  放射線  に  強く、  カラ-映像  も  可能にした
“Even though it was a completely new field, we were going to make something. When we would tell our customers, ‘this is the kind of technology we have.’ Our customers would then ask us, ‘can you make this.’ That’s how we increased the range of our products.

.       みち      ぶんや
「まったく  未知  の  分野  ばかり  でした  が、

.           つくる         せんけつ
ます、  作る  こと  が  先決。

.       ぎじゅつ         ていじ
「こんな  技術  が  ある」  と提示する  こと が  できない  か」

. とりひきさき                ひろがっていく
と取引先  から  マーケット  が  広がっていく こと も ある。

.       じぶん      とくい   ぎじゅつ    いかして どくじ         つくり
まず  は 自分たち  の 得意な  技術  を  生かして 独自 の もの を 作り、
By making full use of our specialized knowledge of technology, we can make unique products. It was important that we were strongly committed to continuously developing new technology.”

.             しんか            つよい きもち      たいせつ
たえずそれ  を  進化させていく  という  強い  気持ち  が  大切  ですね」

こうきのうとくしゅ  いっぽん みち    せめて           かくとく
高機能特殊カメラ 1本  に 道  を 定めて、トップシェア を 獲得した キュ-・アイ。
In the field of advanced specialized cameras, Q. I. has gained the top share.

こんご    てんかい   きく       ほうこうせい       じぶん    みて
今後  の  展開  を  聞く  と、  「方向性  としは、  自分  で  見て、
When I ask about what other products Q. I. plans to develop, Mr. OOO, the president of the company answered, “In the future we plan to develop an autonomous robot.” Due to all the unique technology involved, he is unwilling to disclose any further details.

じぶん    さぎょう               こたえ      かえってきた
自分  で  作業する  ロボット」  との  答え  が  返ってきた  が、

とくしゅ            つまった    せいひん
特殊な  ノウ八ウ  が  詰まった  製品  だけに、

.    いじょう    て      うち     あかせない
それ  以上  の  手  の  内  は  明かせない  という。

げんざい しゃいん      めい
現在、  社員  は  35名。
At present, the company has 35 employees.

おおて                     どくりつ  そうぎょうじ  せいしん   ほじ
大手メ-カ- を スピンアウトして 独立した 創業時 の   精神 を  保持しながら、
Mr. OOO said that he wants to keep alive the same spirit of creativity the company had when it was spun out from a major electrical appliance maker while continuing to create products that nobody else can make.

じぶん     て     じぶん                    つづけていきたい かたる
自分たち の 手 で、自分たち しか できない ものづくり を 続けていきたいとも語る。

しゃめい                  しょうしつ
社名  の  「キュ-・アイ」  は 商質  (クオリティ)
The company’s name “Q. I.” stands for Quality and Innovation.

. かくしん                とった
と革新  (イノベ-ション  )から  取った。

.にんげん   め       みる  ぎじゅつ    きほん
「人間  の  目  では  見る  技術」  を  基本  に、
Q. I. has a strong commitment to society by providing the technology that enables people to extend their vision to inhospitable places underwater and underground.

すいちゅう  ちか   かこく  じょうきょう         まなざし    ひろげ
水中、    地下、  過酷な  状況  へ と  その  眼差し  を  広げ、

かいしゃ      かかわり    ふくめていった どうしゃ
社会  と  の  関わり  を  深めていった  同社。

Japanese Language Points

北朝鮮の工作船 - North Korean spy boat

ライフライン - essential underground utilities

自分で見て、自分で作業するロボット - an autonomous robot

それ以上の手の内は明かせない - Literally, “don’t want to give away any more secrets.” My translation is, “unwilling to disclose any further details.”

社会との関わりを深めていった -  a strong commitment to society

New camera equipped underwater robot is developed in Japan - Part 1

A small company in Yokohama has developed some remarkable underwater camera technology and is making big waves in Japan.

Q. I.’s cameras are being used now at depths of 6500 meters. The company plans to build a camera that can withstand the pressures of the deepest ocean.

The Japan Agency for Marine-Earth Science and Technology’s manned submersible the “Shinkai 6500” which has taken pictures at depths of more than 6500 meters, uses Q. I. ’s camera system.

Q. I. has recently developed a new, lightweight, compact underwater camera ROV (Remote Operated Vehicle), the Delta-100R.

Here is a Youtube video of the Delta-100R.

This article was published in the May 2009 edition of Business Ascii.

Real Japanese

それはカメラであり、ロボットであり、潜水艦だった。高解像度・高感度CCD、光学3倍ズームのカメラと、高輝度LED使用のライトによって水中でも鮮明な映像を撮影でき、3つの小型高出力スラスタ-(推進システム)で、前進・後進、左旋回・右旋回、上昇・下降が自由自在。水深・方位保持機能を生かしながら最大深度150メ-トルまで潜れる小型水中テレビロボットである。「小型化・軽量化・省電力を推し進めた装置なので、小型船による海洋や湖、ダムなどの調査などに威力を発揮します。また、30センチの管内でも入っていけるので、狭い場所での水難探索でも活躍が期待されています」と語るのは000社長。人間が行くことができない過酷な条件下でも撮影ができる高機能水中カメラの分野で独自の地位を築く株試会社キュ-・アイを率いる。

ちなみに同型の小型水中テレビロボット「DELTA 100R」は、横浜市の企業提案型SB-R(スモ-ル・ビジネス・イノベ-ション・リサ-チ/中小企業技術革新制度)の平年20年度認定企業・新商品に認定されている。

キュ-・アイの設立は1971年。総合電機メ-カ-で監視カメラなど工業用の映像機器を開発していたOOO氏が、スピンアウトして作った会社だ。「組織が大きければ大きいほど、決った方向性しか見えてこない。自分たちの手でなにかを作り出したいという思いだけで、会社を飛び出しました」。

OOO社長、30歳の時である。志を同じくする同僚4人と、都内で長屋の6量一間を借り、キュ-・アイがスタ-トした。

電機メ-カ-を退職して独立を果たしたものの、なにを作ればビジネスになるのか、その目算はまったくなかったという000社長。「不得手のものをやっても勝算はまずありません。われわれの得手の部分から発想するしかない。カメラの技術でまだ誰もやっていない分野に挑戦しようと思いました」。

テレビカメラの将来性はたしかだったが、普通のカメラを作ったのでは大手企業にかなうわけない。そこでひらめいたのが水中だった。

当時、水中でも撮影できるテレビカメラはあったが、潜水する人間が手作りしたようなものしかなかった。

「その商品化に成功するか、その先にどんな活路があるかもわかりませんでしたが、とにかく作ってみようと決心した。しかし、地上で使うカメラと水中用では、なにもかもがちがうということを思い知らされました」。

まず、水中で使うカメラでは気密性が最大のテ-マになる。少しでも水が入れば映像管が割れたり、基板が破壊されて使いものにならなくなる。いちいち海で試験をすることはできないので、テスト機器を作ることから始め、容器の材質、接合部の気密性など、一歩ずつ解決していくしかなかった。また、光量の少ない水中では絶対に欠かせない水中を照らすライトの開発も同時に進行した。

試行錯誤を繰り返しながら約2年をかけてようやくそのカメラは完成。日本で初めて水中専門のテレビカメラが商品化された。

「誰が買うかも、どこに市場があるかも未知でしたが。とにかくオリジナルの製品が自分たちの手でできたことが嬉しかったですね。最初に買っていただいたのは、岸壁などで潜水作業を行う小さな会社でした」

最初は人が持って操作するカメラだったが、人が潜水できる深さはせいぜい50メ-トルである。人が行けない海の深いところまで行って撮影するには、ロボット化がせひとも必要となる。そこには映像系技術とメカトロ系技術の融合が必要だ。キュ-・アイが目指す方向が見えてきたと同時に、深さへの挑戦が始まった。

「海の深さには限界があります。これ以上の深度はないという水深12000メ-トルを想定して、深海でも使える高機能水中カメラの開発に向かいました。最深を決めれば、世界のどんな海でも使えるというアピ-ルになりまから」

それには、まず深海の圧力に耐える構造が必要となる。自前でその水圧を再現する加圧試験機を開発するなど研究を続け、ついに限界をクリアすることに成功。現在運航中の潜水艇のなかで最深潜行記録を持つ海洋研究開発機構の有人潜水調査船「しんがい6500に、そのカメラが搭載されたのだ。

English Translation

It’s a robotic submarine with a camera. Equipped with a high resolution, highly sensitive CCD camera with a optical zoom of three times and high-intensity LED lights, it’s able to take vivid pictures underwater. The propulsion system is composed of three small, high-powered thrusters that enable the robot to move in any direction. The camera equipped mini-submersible ROV can cruise at a maxim depth of 150 meters. “Due to advances in miniaturization and the development of lighter materials and power-saving technology, the ROV has the capacity to probe the depths of oceans, lakes and reservoirs. Since our ROV can even enter a 30 centimeter pipe, we anticipate that it will be used to investigate marine accidents,” said Mr. 000, the president of Q. I..

Under the leadership of Mr. 000, Q. I. has established a unique position in the field of advanced underwater cameras that can record images in environments that are too harsh for human divers.

The company’s new model, the Delta 100R was selected by the Small Business Innovation Research Program last year.

Q. I. was established in 1971 after it was spun-off from an integrated electrical appliance maker. Mr. 000 developed cameras for industrial use, such as surveillance cameras at the company. “The bigger the company grew the less receptive it was to new ideas. We wanted to create something with our own hands, so we quit the company.”

Mr. 000 was 30 at the time. Four of the employees from the old company got together and rented a six tatami mat room. That’s how Q. I. was started.

We stopped working for the electrical appliance maker and went out on our own. Our new company would make something, but we really didn’t have any concrete plans, said the president of Q. I.. “We probably didn’t have a chance to succeed at making something that we were not familiar with. We had to come up with an idea how to use our expertise. We thought that we should work on an aspect of camera technology that nobody else was working on.”

While the field of television cameras was promising, we didn’t think we could take on large companies that were making ordinary cameras. So we came up with the idea of developing an underwater camera. At that time, there were underwater TV cameras but they were only hand-made by divers.

“Would we be successful in making a marketable product? We didn’t know what the future held. But we were determined to try and build it ourselves. We realized that when a camera made for use on land was used underwater everything was different.”

First, it was important that we make a camera which was hermetically sealed. If just a little water entered the camera the picture tube would be ruined and the circuit board would be destroyed. We couldn’t test the camera in the ocean all the time, so we started by making an underwater testing device, selecting the material for the submersible’s body and testing the hermetic seams. We just solved each problem one at a time. At the same time, there was progress in the development of a light that could be used to illuminate the darkness underwater.

After two years of trial and error we finally perfected a camera that could function underwater. It was the first underwater TV camera to be commercialized in Japan. “We still didn’t know who would buy it or if there was a market for such a product. We were just happy that we created an original product with our own hands. The first company to buy our product was a small company that wanted to use it for underwater work projects such as inspecting wharfs.”

The first underwater cameras were held and operated by divers and could be used to a depth of about 50 meters. In order to record images at ocean depths that divers can not go, robots have to be used. To do that it was necessary to combine camera and mechatronic technologies. When it became clear what Q. I.’s objective was, we started to develop a TV camera system that could go deep underwater.

“The ocean is only so deep. It’s estimated that the deepest ocean is no more than 12000 meters deep. Q. I. is working towards developing an advanced submersible camera that can handle such depths. If our company can succeed in making such a camera it can be used in any ocean around the world.”

Q. I. had to construct a TV camera system that could withstand the pressure of such depths. After doing research in developing a testing device that could simulate water pressure, we finally succeeded. At present, the Japan Agency for Marine-Earth Science and Technology’s manned submersible, the “Shinkai 6500” which holds the record for deepest diving manned submersible, is equipped with a camera made by Q. I..

To be continued…

Direct Translation

.                                                                     せんすいかん
それ  は  カメラ  で  あり、ロボット  で  あり、 潜水艦  だった。
It’s a robotic submarine with a camera.

こうかいぞうど   こうかんど    こうがく ばい
高解像度   ・   高感度CCD、  光学  3倍 ズーム の カメラ と、
Equipped with a high resolution, highly sensitive CCD camera with a optical zoom of three times and high-intensity LED lights, it’s able to take vivid pictures underwater. The propulsion system is composed of three small, high-powered thrusters that enable the robot to move in any direction.

こうきど     しよう               すいちゅう
高輝度 LED 使用 の ライト  によって 水中 でも

せんめい えいぞう   さつえい    みっつ   こがたこうしゅつりょく
鮮明な  映像  を  撮影でき、  3つ  の  小型高出力  スラスタ-

すいしん         ぜんしん   こうしん
(推進システム) で、 前進  ・  後進、

ひだりせんかい  みぎせんかい じょうしょう    かこう    じゆうじざい
左旋回  ・    右旋回、     上昇  ・   下降  が 自由自在。

すいしん   ほういほじきのう    いかしながら  さいだいしんど
水深  ・  方位保持機能  を  生かしながら  最大深度  150メ-トル  まで
The camera equipped mini-submersible ROV can cruise at a maxim depth of 150 meters.

もぐれる  こがたすいちゅう
潜れる  小型水中テレビロボット  で  ある。

. こがたか  けいりょうか  しょうでんりょく   おしすすめる そうち
「小型化 ・ 軽量化  ・  省電力   を   推し進めた  装置な ので、
“Due to advances in miniaturization and the development of lighter materials and power-saving technology, the ROV has the capacity to probe the depths of oceans, lakes and reservoirs.

こがたせん      かいよう   みずうみ            ちょうさ
小型船  による  海洋  や  湖、  ダム  など  の  調査  など に

いりょく    はっき
威力  を  発揮します。

.                                   かんない       はいっていける
また、  30センチ  の  管内  でも  入っていける  ので、
Since our ROV can even enter a 30 centimeter pipe, we anticipate that it will be used to investigate marine accidents,” said Mr. 000, the president of Q. I..

せまい ばしょ          すいなんたんそく   かつやく     きたい
狭い  場所  での  水難探索  でも  活躍  が  期待されています」

. かたる                しゃちょう
と語る  のは  000社長。

にんげん    いく                              かこく    じょうけんか     さつえい
人間  が  行くこと  が  できない  過酷な  条件下  でも  撮影  が できる
Under the leadership of Mr. 000, Q. I. has established a unique position in the field of advanced underwater cameras that can record images in environments that are too harsh for human (divers).

こうきのうすいちゅう        ぶんや       どくじ
高機能水中カメラ  の  分野  で  独自の

ちい         きずく かぶしきがいしゃ             ひきいる
地位  を  築く  株式会社キュ-・アイ  を  率いる。

.           どうけい      こがたすいちゅう
ちなみに  同型  の  小型水中テレビロボット
The company’s new model, the Delta 100R was selected by the Small Business Innovation Research Program last year.

.                                  よこはまし     きぎょうていあんがた
「DELTA 100R」  は、  横浜市  の  企業提案型SB-R

.                                                   ちゅうしょうきぎょうぎじゅつかくしんせいど
(スモ-ル・ビジネス・イノベ-ション・リサ-チ / 中小企業技術革新制度)

.      へいせい     ねん  にんていきぎょう しんしょうひん にんてい
の  平成   20   年度  認定企業  ・   新商品  に  認定されている。

.                        せつりつ            ねん
キュ-・アイ  の  設立  は  1971年。
Q. I. was established in 1971 after it was spun-off from an integrated electrical appliance maker. Mr. 000 developed cameras for industrial use, such as surveillance cameras at the company.

そうごうでんき           かんし                こうぎょうよう えいぞうきき      かいはつ
総合電機メ-カ- で 監視カメラ  など 工業用  の 映像機器  を  開発していた

.      し                                 つくった  かいしゃ
OOO氏 が、 スピンアウトして  作った  会社  だ。

. そしき          おおきければおおきいほど  きまった ほうこうせい    みえてこない
「組織  が  大きければ大きいほど、     決った  方向性      しか見えてこない。
“The bigger the company grew the less receptive it was to new ideas. We wanted to create something with our own hands, so we quit the company.”

じぶん              て                              つくりだしたい       おもい
自分たち  の  手  で  なにか  を  作り出したい  という思い  だけで、

かいしゃ      とびだしました
会社  を  飛び出しました」。

.      しゃちょう   さい      とき            こころざし  おなじく    どうりょう    よにん
OOO社長、  30歳  の 時  で ある。 志  を  同じくする 同僚        4人と、
Mr. 000 was 30 at the time. Four of the employees from the old company got together and rented a six tatami mat room. That’s how Q. I. was started.

とない         ながや        ろくじょうひとま     かり
都内  で  長屋  の  6畳一間   を      借り、 キュ-・アイ が スタ-トした。

でんき                 たいしょく  どくりつ       はたした
電機メ-カ-  を  退職して  独立  を  果たした  ものの、
We stopped working for the electrical appliance maker and went out on our own. Our new company would make something, but we really didn’t have any concrete plans, said the president of Q. I..

.              つくえば
なに  を  作れば  ビジネス  になる  のか、

.        もくさん                                               しゃちょう
その  目算  は  まったくなかった  という000社長。

. ふえて                                      しょうさん
「不得手  の もの  を やっても  勝算  は  まず  ありません。
“We probably didn’t have a chance to succeed at making something that we were not familiar with. We had to come up with an idea how to use our expertise. We thought that we should work on an aspect of camera technology that nobody else was working on.”

.                       えて        ぶぶん         はっそう
われわれ  の  得手  の  部分  から  発想する  しかない。

.                ぎじゅつ      だれ                      ぶんや  ちょうせん   おもいました
カメラ   の  技術  でまだ   誰  も  やっていない   分野  に  挑戦 しよう  と思いました」。

.                         しょうらいせい
テレビカメラ     の     将来性     はたし    か    だった    が、
While the field of television cameras was promising, we didn’t think we could take on large companies that were making ordinary cameras.

ふつう                       つくった                おおてきぎょう
普通    の    カメラ   を    作った    ので   は   大手企業   に   かなう     わけない。

.                                          すいちゅう
そこで    ひらめいた      の  が     水中     だった。
So we came up with the idea (of developing) an underwater camera.

とうじ   すいちゅう     さつえい
当時、    水中    でも     撮影できる     テレビカメラ    は     あった     が、
At that time, there were underwater TV cameras but they were only hand-made by divers.

せんすい   にんげん     てづくり
潜水する     人間     が     手作りした     ような    もの    しかなかった。

.           しょうひんか   せいこう
「その     商品化   に     成功するか、
“Would we be successful in making a marketable product? We didn’t know what the future held. But we were determined to try and build it ourselves.

.    さき           かつろ
その  先  に  どんな  活路  が  ある  かも  わかりません  でしたが、

.      つくてみよう  けっしん
とにかく  作ってみよう  と決心した。

.      ちじょう   つかう         すいちゅうよう
しかし、  地上  で  使う  カメラ  と  水中用  では、
We realized that when a camera made for use on land was used underwater everything was different.”

.                           おもいしらされました
なにもかも  が  ちがうという  こと  を  思い知らされました」。

.     すいちゅう   つかう         きみつ    さいだい
まず、  水中  で  使う  カメラ では 気密性 が  最大 の テ-マ  に なる。
First, it was important that we make a camera which was hermetically sealed.

すこし    みず   はいれば えいぞうかん われたり
少しでも  水  が  入れば  映像管  が  割れたり、
If just a little water entered the camera the picture tube would be ruined and the circuit board would be destroyed.

きばん    はかい     つかい
基板  が  破壊されて  使い  もの  に  ならなくなる。

.       うみ    しけん
いちいち  海  で  試験  を する  こと  はで  きない  ので、
We couldn’t test the camera in the ocean all the time, so we started by making a underwater testing device, selecting the material for the submersible’s body and testing the hermetic seams. We just solved each problem one at a time.

.   きき      つくる        はじめ  ようき    ざいしつ
テスト機器  を  作る  ことから  始め、  容器  の  材質、

せつごうぶ    きみつせい       いっぽ   かいけつ
接合部  の  気密性  など、  一歩ずつ  解決していくしかなかった。

.         こうりょう   すくない すいちゅう   ぜったい   かかせない
また、 光量  の  少ない  水中  では  絶対  に  欠かせない
At the same time, there was progress in the development of a light that could be used to illuminate the darkness underwater.

すいちゅう  てらす            かいはつ  どうじ     しんこう
水中  を  照ら  すライト  の  開発  も  同時  に  進行した。

しこうさくご  くりかえしながら やくにねん                      かんせい
試行錯誤 を 繰り返しながら  約2年 を かけて ようやくそ の カメラ は 完成。
After two years of trial and error we finally perfected a camera that could function underwater.

にほん       はじめて すいちゅうせんもん                             しょうひんか
日本    で    初めて     水中専門       の      テレビカメラ    が   商品化     された。
It was the first underwater TV camera to be commercialized in Japan.

.だれ          かう                  しじょう                       みち
「誰    が     買う    かも、どこ  に   市場    が   ある    かも   未知でした   が。
“We still didn’t know who would buy it or if there was a market for such a product.
.                 せいひん    じぶん
とにかく   オリジナル    の   製品    が   自分たち   の
We were just happy that we created an original product with our own hands.

て                 うれしかった
手  で   できた   こと   が   嬉しかった    です    ね。

さいしょ     かっていただいた          がんぺき
最初に    買っていただいた   のは、   岸壁など で
The first company to buy our product was a small company that wanted to use it for underwater work projects such as inspecting wharfs.”

せんすいさぎょう  おこなう   ちいさな かいしゃ
潜水作業   を   行う     小さな   会社   でした」

さいしょ       ひと       もって   そうさ
最初     は    人   が    持って   操作する    カメラ  だった      が、
The first underwater cameras were held and operated by divers and could be used to a depth of about 50 meters.

ひと        せんすい      ふかさ
人    が    潜水できる    深さ   は   せいぜい    50メ-トル   で    ある。

ひと       いけない   うみ       ふかい                              さつえい
人   が    行けない    海    の   深い   ところ  まで   行って     撮影する    には、
In order to record images at ocean depths that divers can not go, robots have to be used.
.       か                           ひつよう
ロボット化    が     せひとも    必要となる。

.            えいぞうけいぎじゅつ           けいぎじゅつ  ゆうごう     ひつよう
そこには   映像系技術       と       メカトロ系技術    の    融合   が   必要だ。
To do that it was necessary to combine camera and mechatronic technologies.

.                     めざす  ほうこう  みえてきた
キュ-・アイ   が   目指す  方向   が   見えてきた
When it became clear what Q I’s objective was, we started to develop a TV camera system that could go deep underwater.

.    どうじ       ふかさ          ちょうせん  はじまった
と   同時に、   深さ   へ  の   挑戦   が    始まった。

. うみ       ふかさ         げんかい
「海   の    深さ    には    限界   が    あります。
“The ocean is only so deep.

.                      しんど                            すいしん                        そうてい
これ以上     の     深度    は  ない     という    水深    1200メ-トル   を   想定て、
It’s estimated that the deepest ocean is no more than 12000 meters deep. Q. I. is working towards developing an advanced submersible camera that can handle such depths.

しんかい      つかえる こうきのうすいちゅう         かいはつ    むかいました
深海   でも    使える     高機能水中カメラ      の    開発   に     向かいました。

さいしん         きめれば
最深      を      決めれば、
If our company can succeed in making such a camera it can be used in any ocean around the world.”

せかい               うみ        つかえる
世界   の   どんな   海   でも   使える   という    アピ-ル  に  なりま  から」。

.                        しんかい  あつりょく   たえる  こうぞう     ひつよう
それには、  まず   深海   の   圧力   に    耐える   構造   が   必要   となる。
Q. I. had to construct a TV camera system that could withstand the pressure of such depths.

じぜん                 すいあつ    さいげん   かあつしけんき
自前  で  その  水圧  を  再現する  加圧試験機
After doing research in developing a testing device that could simulate water pressure, we finally succeeded.

.    かいはつ          けんきゅう   つづけ
を 開発する など 研究   を    続け、

.      げんかい                せいこう
ついに  限界  を  クリアすること  に  成功。

げんざいうんこうちゅう    せんすいてい        さいしんせんこうきろく  まつ
現在運航中    の    潜水艇  の  なか で  最深潜行記録    を  持つ
At present, the Japan Agency for Marine-Earth Science and Technology’s manned submersible, the “Shinkai 6500” which holds the record for deepest diving manned submersible, is equipped with a camera made by Q. I..

かいようけんきゅうかいはつきこう   ゆうじんせんすいちょうさせん
海洋研究開発機構      の    有人潜水調査船    「しんがい6500に、

.           とうさい
そのカメラ  が  搭載された  のだ。

Japanese Language Points

推進システム -  propulsion system

高機能水中カメラの分野  -  the field of advanced underwater cameras

会社を飛び出しました - quit the company

ひらめいた -   came up with the idea

商品化 - marketable product

気密性 - hermetically sealed

海の深さには限界があります。 -  The ocean is only so deep.

More tough times ahead for Japanese workers - Part 2

Part one can be found in the previous post.

Real Japanese

そして、「崩壊」したのはボーナスだけではない。月々の給料も同じだ。もともと連合は8年ぶりとなる統一的なベースアップ(ベア)要求を掲げていた。日本経済の回復に向て、「個人消費の拡大を促す賃金改善に、経営の社会的責任として応えるべきだ」(金属労協の000議長)という主張だったが、結局は経営側に打ち砕かれてしまったのだ。{春闘の回答ではほとんどの企業ベアは0円だった。}ベアは従業員全体の賃金水準を一律に引き上げることだ。主要産業では4年ぶりのゼロ回答となった。電機では、ベアを要求したのにゼロ回答しか得られなかったのは、業界各社の労組で組織する電機連合が結成された1953年以来初めてだという。記録的な「惨敗」なのだ。ベアを勝ち取れたのは、高島屋、日本たばこ企業、住友電機工業、JR西日本にとどまった。

しかし、厳しいのはベアばかりではない。従業員の年齢や勤続年数に応じて賃金を上乗せする定期昇給ですら危ない会社もある。ソニ-1年間、日立製作所は半年間、定昇を凍結すると回答した。東芝とシャ-プはこれから協議する。定昇が凍結されれば、その間は本来支給されるべき分がもらえないことになる。実質的な賃下げに等しい。「非常にみみっちいやり方です。経営悪化の空気を必要以上に醸成する手段だとしか考えられません」(昭和女子大学の000教授)。

まだ春闘は続くが、「ある程度の業績を上げた会社もあるが。自動車や電機の回答を使って、賃金の抑え込みにかかっている印象は否めない (連合の000会長)。

いずれにしても、今回の春闘によって、「1人当たりの賃金は来年度、前年度比マイナス3%を超え、史上最悪となるでしょう」(第一生命経済研究所の000主席イコノミスト)。

これが現実になると、{給与は史上最悪の落ち込み}になる。000氏の試算によれば、来年度は賃金が3%減ることで、個人消費1.1%減、企業の経常利益2.1%減、日経平均株価1516円安といった「負の連鎖」に深くはなりこんでしまう。

「経営側はこれだけ賃金を抑え込んだのだから、日本経済の立て直しをどうするつもりなのか、強く問いかけたい」(000会長)。

賃金を「崩壊」させたことで、経営者は不景気をさらに深刻にし、自らを業績悪化の危険にさらすことになった。自分の首を絞めたのかもしれない。

English Translation

It’s not only the bonus system that has come to an end. Monthly salaries are also threatened. For the first time in eight years the Japanese Trade Union Confederation asked for an across the board raise in basic pay. In order to put the Japanese economy on the road to recovery the union insisted that “management has a social obligation to increase wages so that personal consumption will be stimulated,” stressed Mr. OOO, the chairman of Metal Worker’s Confederation.

However, management completely rejected the union’s demands. In this spring’s labor-management contract negotiations most companies offered a “base-up” salary raise of zero. “Base-up” is a uniform raise of the basic pay scale. This is the first time in four years that the major industries in Japan told the unions that there will be no raise in wages.

Even though the Japanese Electrical Union asked for a raise in the basic pay, the electronics companies told the union that they would not raise wages. The pay scale was not raised for the first time since the Japanese Electrical Union was formed in 1953. It was a record setting defeat. Japan Tobacco, Takashimaya, Sumitomo Heavy Industries and Japan Rail West obtained wage gains.

However, it’s not only that wages have not been raised. The system of giving regular pay raises to employees based on their age and seniority is also at risk. Sony will freeze all wage increases for one year and Hitachi for half a year. Toshiba and Sharp will discuss any changes later. If regular pay hikes are frozen that effectively means that employees will not receive the pay they were promised for that period. It’s like having an actual decrease in wages. “Management is being extremely tightfisted. I can only think that management is overreacting by taking such measures and worsening the situation,” said Professor OOO of Showa Woman’s University.

This spring’s labor-management contract negotiations are still under discussion. “There are some companies that have performed well. However, it’s clear that management will be influenced by the automobile and electrical sectors and will use the precedent set in those sectors to put pressure on wages” said Mr. OOO the chairman of the Japanese Trade Union Confederation.

In any event, in this spring’s labor-management contract negotiations, “wages for each worker will go down more than 3% in the next fiscal year. It’s the worst-ever decline in history,” said Mr. OOO, the chief economist of the Dai-ichi Life Insurance Economic Research Center.

If this drop in wages turns out to be as large as anticipated, it will actually be the worst decline in Japan’s history. According to a preliminary estimate by Mr. OOO, if wages drop by 3% in the next fiscal year, there will be a negative chain reaction and personal consumption will decline by 1.1%, company profits will decline by 2.1% and the Nikkei stock average will go down by 1,516 yen.

“I’d really like to ask management, ‘Do you think that the Japanese economy will recover if you only try to lower wages?’” said Mr. OOO, the chairman of the Japanese Trade Union Confederation.

By ‘destroying’ the wage system in Japan, management will make the current recession even worse and they will put their own company’s performance in jeopardy. They are probably cutting their own throats.

Direct Translation

.       ほうかい
そして、 「崩壊」した のは   ボーナス   だけ  ではない。
It’s not only the bonus system that has come to an end.

つきづき     きゅうりょう  おなじ
月々   の   給料   も   同じだ。
Monthly salaries are also threatened.

.      れんごう    ねん
もともと  連合  は  8年ぶりとなる
For the first time in eight years the Japanese Trade Union Confederation asked for an across the board raise in basic pay.

とういつてき               ようきゅう    かかげていた
統一的な ベースアップ  (ベア) 要求  を  掲げていた。

にほんけいざい かいふく むけて  こじんしょうひ   かくだい うながす
日本経済  の 回復 に 向けて、「個人消費  の  拡大 を 促す
In order to put the Japanese economy on the road to recovery the union insisted that “management has a social obligation to increase wages so that personal consumption will be stimulated,” stressed Mr. OOO, the chairman of Metal Worker’s Confederation.

ちんぎんかいぜん けいえい しゃかいてき
賃金改善   に、 経営 の 社会的責任として 応えるべきだ」

きんぞくろうきょく    ぎちょう        しゅちょう
(金属労協  の  000議長)  という 主張 だった が、

けっきょく けいえいがわ  うちくだかれてしまった
結局 は 経営側  に   打ち砕かれてしまった の だ。
However, management completely rejected the union’s demands.

しゅんとう   かいとう                きぎょう         えん
{春闘  の  回答  では  ほとんど  の  企業  ベア  は  0円  だった。}
In this spring’s labor-management contract negotiations most companies offered a “base-up” salary raise of zero.

.      じゅうぎょういんぜんたい ちんぎんすいじゅん  いちりつ  ひきあげる
ベア は 従業員全体    の     賃金水準   を    一律に  引き上げることだ。
“Base-up” is a uniform raise of the basic pay scale.

しゅようさんぎょう   ねん         かいとう
主要産業  では  4年ぶり  の  ゼロ回答 となった。
This is the first time in four years that the major industries in Japan told the unions that there will be no raise in wages.

でんき          ようきゅう        かいとう     えられなかった
電機 では、 ベア を 要求した のに ゼロ回答  しか  得られなかった  のは、
Even though the Japanese Electrical Union asked for a raise in the basic pay, the electronics companies told the union that they would not raise wages.

ぎょうかいかくしゃ  ろうくみ     そしき       でんきれんごう
業界各社  の    労組  で    組織する    電機連合  が

けっせい       ねんいらい はじめて
結成された 1953年以来    初めて  だ という。
The pay scale was not raised for the first time since the Japanese Electrical Union was formed in 1953.

きろくてき   さんぱい
記録的な  「惨敗」  なの  だ。
It was a record setting defeat.

.        かちとれた       たかしまや   にほん    きぎょう
ベア  を  勝ち取れた  のは、 高島屋、    日本たばこ  企業、
Japan Tobacco, Takashimaya, Sumitomo Heavy Industries and Japan Rail West obtained wage gains.

すみともでんきこうぎょう   にしにほん
住友電機工業、      JR西日本  にとどまった。

.      むずかしい
しかし、 厳しい のは ベア ばかりではない。
However, it’s not only that wages have not been raised.

じゅうぎょういん  ねんれい  きんずくねんすう  おうじて ちんぎん   うわのせする
従業員  の     年齢  や  勤続年数  に   応じて  賃金     を 上乗せする
The system of giving regular pay raises to employees based on their age and seniority is also at risk.

ていきしょうきゅう   あぶない かいしゃ              いちねんかん
定期昇給 ですら    危ない  会社  もある。  ソニ-  1年間、
. Sony will freeze all wage increases for one year and Hitachi for half a year.

ひたちせいさくしょ   はんとしかん  ていしょう  とうけつ   かいとう
日立製作所    は  半年間、     定昇  を   凍結する  と回答した。

とうしば                       きょうぎ
東芝  と  シャ-プ  は  これから  協議する。
Toshiba and Sharp will discuss any changes later.

ていしょう   とうけつ
定昇  が  凍結されれば、
If regular pay hikes are frozen that effectively means that employees will not receive the pay they were promised for that period.

.    あいだ   ほんらいしきゅう     ぶん
その間  は  本来支給されるべき  分  が  もらえない  ことになる。

じっしつてきな  ちんさげ    ひとしい
実質的な      賃下げに  等しい。
It’s like having an actual decrease in wages.

ひじょう              かた
「非常に  みみっちいやり  方  です。
“Management is being extremely tightfisted.

けいえいあっか  くうき     ひつよういじょう  じょうせい
経営悪化  の  空気  を  必要以上  に  醸成する
I can only think that management is overreacting by taking such measures and worsening the situation,” said Professor OOO of Showa Woman’s University.

しゅだん      かんがえられません   しょうわじょしだいがく    きょうじゅ
手段 だ と しか考えられません」    (昭和女子大学  の  OOO教授)。

.     しゅんとう   つづく
まだ  春闘  は  続くが、
This spring’s labor-management contract negotiations are still under discussion.

.   ていど       ぎょうせき  あげた   きしゃ
「ある程度  の  業績  を  上げた  会社  もある  が。
“There are some companies that have performed well.

じどうしゃ  でんき  かいとう    つかって
自動車 や 電機 の 回答  を  使って、
However, it’s clear that management will be influenced by the automobile and electrical sectors and will use the precedent set in those sectors to put pressure on wages” said Mr. OOO the chairman of the Japanese Trade Union Confederation.

ちんぎん    おさえこみ             いんしょう  いなめない
賃金  の  抑え込み  にかかっている  印象  は  否めない。

れんごう             かいちょう                   こんかい  しゅんとう
(連合 の OOO会長)   いずれにしても、  今回   の  春闘   によって、
In any event, in this spring’s labor-management contract negotiations, “wages for each worker will go down more than 3% in the next fiscal year.

.     ひとりあたり ちんぎん  らいねんど      ぜんねんどひ                         こえ
「1人当たり   の    賃金  は   来年度、          前年度比     マイナス3%   を    超え、

しじょうさいあく                だいいちせいめい  けいざいけんきゅうじょ しゅせき
史上最悪   となる でしょう」 (第一生命         経済研究所  の   OOO 主席エコノミスト)
It’s the worst-ever decline in history,” said Mr. OOO, the chief economist of the Dai-ichi Life Insurance Economic Research Center.

.            げんじつ
これ   が  現実   になると、
If this drop in wages turns out to be as large as anticipated, it will actually be the worst decline in Japan’s history.

きゅうよ   しじょうさいあく  おちこみ
{給与 は 史上最悪  の  落ち込み}  になる。

.   し    しさん      らいねんど  ちんぎん     へる
000氏 の 試算 によれば、来年度 は 賃金  が 3%減る  ことで、
According to a preliminary estimate by Mr. OOO, if wages drop by 3% in the next fiscal year, there will be a negative chain reaction and personal consumption will decline by 1.1%, company profits will decline by 2.1% and the Nikkei stock average will go down by 1,516 yen.

こじんしょうひ      げん  きぎょう けいじょうりえき     げん
個人消費  1.1%減、  企業 の 経常利益     2.1%減、

にっけいへいきんかぶか  えんやす       ふのれんさ   ふかく
日経平均株価      1516円安 といった 「負の連鎖」 に 深く は なりこんでしまう。

けいえいがわ        ちんぎん   おさえこんだ
「経営側  は これだけ 賃金  を  抑え込んだ  の  だから、
“I’d really like to ask management, ‘Do you think that the Japanese economy will recover if you only try to lower wages?’” said Mr. OOO, the chairman of the Japanese Trade Union Confederation.

にほんけいざい  たてなおし
日本経済  の  立て直し を どうする つもり なのか、

つよく といかけたい       かいちょう
強く  問いかけたい」  (000会長)

ちんぎん   ほうかい         けいえいしゃ    ふけいき       しんこく
賃金  を  「崩壊」させたことで、 経営者  は   不景気 を さらに 深刻にし、
By ‘destroying’ the wage system in Japan, management will make the current recession even worse and they will put their own company’s performance in jeopardy. They are probably cutting their own throats.

みずから  ぎょうせきあっか  きけん
自ら  を  業績悪化  の  危険  に さらす ことになった。

じぶん   くび  しめた
自分 の 首 を 絞めた の かもしれない。

Japanese Language Points

打ち砕かれてしまった -  “打ち砕く”means to “smash” or “beat.”    “てしまう” indicates the completion of something. Considering the context, my translation is “completely rejected.”

いずれにしても - in any event

「負の連鎖」 - a negative chain reaction

自分の首を絞めた - Means “put one’s head in the noose.” My translation is “cutting  one’s own throat.”

賃金を「崩壊」させたことで、経営者は不景気をさらに深刻にし、自らを業績悪化の危険にさらすことになった。

  • 賃金を「崩壊」させた -“ させた”is the past causative form of “する。” Literally translated “wages were destroyed.” Wages weren’t actually destroyed. Rather, the writer is asserting that the wage system as it is set up and practiced in Japan has taken a beating and is done for.
  • ことになる - Indicates that something has been decided.

This is a literal translation of the sentence, broken down into three parts.

  • 賃金を「崩壊」させたことで - by destroying wages
  • 経営者は不景気をさらに深刻にし - management will make the recession even worse
  • 自らを業績悪化の危険にさらすことになった - they themselves have decided to put their company’s performance in jeopardy.

This is the final translation.

By ‘destroying’ the wage system in Japan, management will make the current recession even worse and they will put their own company’s performance in jeopardy.

web stats Back to Top ↑