Convenience stores are now on wheels in Japan
Convenience stores or “Kombini” are part of the landscape of every town and city in Japan. For some, the “Kombini” is a neccessary part of everyday life. For those people who do not have access to a convenience store there are now “convenience stores on wheels.”
This is from the December 7th, 2008 edition of the SandeMainichi magazine.
Click the icon on the left to play the MP3 Player in a new window
Real Japanese
中小チェーン店も含めればコンビニエンスストアは全国に5万店以上もあり、出店余地は日増しに狭まっている。だが、それでも工業団地やイベント会場、工事現場などが空白地帯となり、”コンビニ難民”を生んでいる。
仮に出店して24時間営業しても採算を取るのが難しい地域だが、ローソンはそんなコンビニ不毛地帯に「移動店舗」を投入する。
ローソンの移動店舗がヒットすれば、賛同するオーナーが出て、いずれ移動店舗併設の店が増えるかもしれない。
English Translation
When you include small and medium-sized chains, there are more than 50 thousand stores across Japan. Some places in Japan have reached a saturation point for convenience stores. Even so, there are areas such as industrial parks, event sites and construction sites where there are no convenience stores. People in those areas have no access at all to convenient store services.
But even if you open a 24-hour store in one of those areas, it will be difficult to make a profit. So Lawsons will introduce a “store on wheels” in those areas barren of convenience stores.
If lawson’s store on wheels is a success then owners will accept the idea and may eventually increase the number of stores on wheels.
Direct Translation
ちゅうしょう てん ふくめれば
/中小チェーン店 も 含めれば
/When you include small and medium-sized chains
. ぜんこく まんてんいじょう
コンビニエンスストア は 全国 に 5万店以上 も あり、/
there are more than 50 thousand stores across Japan./
しゅってんよち ひまし せばまっている
/出店余地 は 日増しに 狭まっている。/
/Some places in Japan have reached a saturation point for convenience stores./
. こうぎょうだんち かいじょう
/だが、それでも 工業団地 や イベント会場、
/But even so there are areas such as industrial parks, event sites
こうじげんば くうはくちたい
工事現場 など が 空白地帯 となり、/
and construction sites where there are no convenience stores./
. なんみん うんでいる
/”コンビニ難民” を 生んでいる。/
/People in those areas have no access at all to convenient store services./
かり しゅってん じかんえいぎょう さいさん とる
/仮に 出店して 24時間営業しても 採算 を 取る
/Even if you open a 24-hour store in one of those areas, it will be difficult to make a profit./
. むずかしい ちいき
のが 難しい 地域だが、/
. ふもうちたい いどうてんぽ とうにゅう
/ローソン は そんな コンビニ不毛地帯 に 「移動店舗」 を 投入する。/
/So Lawsons will introduce a “store on wheels” in those areas barren of convenience stores./
. いどうてんぽ
/ローソン の 移動店舗 が ヒットすれば
/If lawson’s store on wheels is a success
さんどう でて
賛同する オーナー が 出て、
then owners will accept the idea and
. いどうてんぽへいせつ みせ ふえる
いずれ 移動店舗併設 の 店 が 増える かもしれない。/
may eventually increase the number of stores on wheels./
Japanese language Points
中小チェーン店 - “Small and medium sized chain stores.”
含めれば / ヒットすれば - “ば”form of the verb means “if” or “when.” It indicates that the previous clause is conditional.
出店余地は日増しに狭まっている - Literally translated, “The space to open new stores is getting smaller.” My translation is, “Some places in Japan have reached a saturation point for convenience stores.”
だが、それでも - “But even so…”
コンビニ難民 - You won’t find this in any dictionary. Literally translated, “convenience store refugee.” From the context, a more appropriate translation would be “someone who has no access at all to convenience store services.”
仮に - “Supposing” or “even if.”
コンビニ不毛地帯 - “An area barren of convenience stores.”
移動店舗 - “A store on wheels” or “a moble store.”
いずれ…かもしれない。 - ”May eventually…”
Posted: December 30th, 2008 under In the news.