Manga can now be delivered on loan to any location in Japan
It was reported in the paper edition of the Nihonkeizaishinbun on November 4th that it’s now possible to have Manga delivered to avid readers . So now in Japan you don’t even have to leave your home if you want to read your favorite Manga.
Click the icon on the left to play the MP3 Player in a new window
Real Japanese
CD*DVDレンタル最大手のTSUTAYAは四日、マンガの単行本の宅配レンタル事業を始める。インターネットで予約を受け付け、原則三日以内に利用者の自宅などへ届ける。
料金は十冊千七百八十五円から三十冊四千七百八十五円まで。レンタル期間は二週間。返却は専用のコールセンターに電話し希望の日時を指定して業者に受け取りに来てもらう。
English Translation
Tsutaya, the largest CD and DVD rental chain in Japan will start delivering Manga to customers today. Reservations will be taken over the internet and the comics are delivered to the customers’ location within three days.
The borrowing fee is from¥1,785 yen for ten books to ¥4,785 yen for 30 books. The borrowing period is for two weeks. When the customer wants to return the Manga, a special call-center is contacted and an employee goes to pick up the Manga at the time and date requested by the customer.
Direct Translation
CD*DVDレンタル最大手のTSUTAYAは四日、マンガの単行本の宅配レンタル事業を始める。
. さいおおて よっか
/CD*DVDレンタル 最大手の TSUTAYA は 四日、/
/CD and DVD rental largest Tsutaya as for/ /forth/
/Tsutaya, the largest CD and DVD rental chain [in Japan]/forth/
. たんこうぼん たくはい じぎょう はじめる
/マンガの単行本の 宅配レンタル 事業 を 始める。/
/Manga (books) rental delivery service (object) start/
/[will] start delivering Manga to customers/
. よやく うけつけ
/インターネット で 予約 を 受け付け、/
/internet with reservation (obj.) make/
/reservations will be taken over the internet/
げんそくみっかいない りようしゃ じたく とどける
/原則三日以内 に 利用者 の 自宅 など へ届ける。/
/within 3 days to customer ’s residence other places delivered to/
/[the comics] are delivered to the customers’ location within three days/
りょうきん じゅっさつ せんななひゃくはちじゅうごえん
/料金 は 十冊 千七百八十五円 から
/fee as for ten books 1,785 yen from
/The borrowing fee is from¥1,785 yen for ten books
さんじゅっさつ よんせんななひゃくはちじゅうごえん
三十冊 四千七百八十五 円 まで。/
30 books 4785 yen to/
to ¥4,785 yen for 30 books/
. きかん にしゅうかん
/レンタル期間 は 二週間。/
/borrowing period as for 2 week period/
/The borrowing period is for two weeks/
へんきゃく せんよう でんわ
/返却 は/ 専用の コールセンター に 電話し
/return as for / special call center to contact
/[When the customer wants to (return) the Manga]/ a special
きぼう にちじ してい ぎょうしゃ うけとり きてもらう
希望の 日時 を 指定して 業者 に受け取りに来てもらう。/
reqested time (obj.) assign employee goes to pick up/
call-center is contacted and an employee goes to pick up the Manga at the time and date requested by the customer/
Japanese language points
マンガの単行本の宅配レンタル事業 Literally, “a manga rental delivery business.”
利用者 Means, “users” but in this case, “customers.”
利用者の自宅などへ届ける Literally, “Delivered to such places as the users home.” My version is “Delivered to the customers location (such as his residence and other places).”
原則三日以内 Literally, “As a rule, within 3 days.”
レンタル期間は二週間。 For the sake of brevity, Japanese newspapers will sometimes drop the verb (desu) from a sentence.
.
I have broken this sentence into “chunks” for better understanding.
1 2 3 4
返却は/専用のコールセンターに電話し/希望の日時を指定して/業者に受け取りに来てもらう。
Literally translated, this sentence is…
1) As for returning the Manga, 2) (the customer) calls the specialized call center and 3) requests a day and time (for) 4) an employee to come and get (the Manga).
My translation…
When the customer wants to return the Manga, a special call-center is contacted and an employee goes to pick up the Manga at the time and date requested by the customer.
Posted: November 14th, 2008 under In the news.
Tags: Manga delivery