Site menu:

Site search

Categories

December 2017
M T W T F S S
« Dec    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Blogroll

More tough times ahead for Japanese workers - Part 2

Part one can be found in the previous post.

Real Japanese

そして、「崩壊」したのはボーナスだけではない。月々の給料も同じだ。もともと連合は8年ぶりとなる統一的なベースアップ(ベア)要求を掲げていた。日本経済の回復に向て、「個人消費の拡大を促す賃金改善に、経営の社会的責任として応えるべきだ」(金属労協の000議長)という主張だったが、結局は経営側に打ち砕かれてしまったのだ。{春闘の回答ではほとんどの企業ベアは0円だった。}ベアは従業員全体の賃金水準を一律に引き上げることだ。主要産業では4年ぶりのゼロ回答となった。電機では、ベアを要求したのにゼロ回答しか得られなかったのは、業界各社の労組で組織する電機連合が結成された1953年以来初めてだという。記録的な「惨敗」なのだ。ベアを勝ち取れたのは、高島屋、日本たばこ企業、住友電機工業、JR西日本にとどまった。

しかし、厳しいのはベアばかりではない。従業員の年齢や勤続年数に応じて賃金を上乗せする定期昇給ですら危ない会社もある。ソニ-1年間、日立製作所は半年間、定昇を凍結すると回答した。東芝とシャ-プはこれから協議する。定昇が凍結されれば、その間は本来支給されるべき分がもらえないことになる。実質的な賃下げに等しい。「非常にみみっちいやり方です。経営悪化の空気を必要以上に醸成する手段だとしか考えられません」(昭和女子大学の000教授)。

まだ春闘は続くが、「ある程度の業績を上げた会社もあるが。自動車や電機の回答を使って、賃金の抑え込みにかかっている印象は否めない (連合の000会長)。

いずれにしても、今回の春闘によって、「1人当たりの賃金は来年度、前年度比マイナス3%を超え、史上最悪となるでしょう」(第一生命経済研究所の000主席イコノミスト)。

これが現実になると、{給与は史上最悪の落ち込み}になる。000氏の試算によれば、来年度は賃金が3%減ることで、個人消費1.1%減、企業の経常利益2.1%減、日経平均株価1516円安といった「負の連鎖」に深くはなりこんでしまう。

「経営側はこれだけ賃金を抑え込んだのだから、日本経済の立て直しをどうするつもりなのか、強く問いかけたい」(000会長)。

賃金を「崩壊」させたことで、経営者は不景気をさらに深刻にし、自らを業績悪化の危険にさらすことになった。自分の首を絞めたのかもしれない。

English Translation

It’s not only the bonus system that has come to an end. Monthly salaries are also threatened. For the first time in eight years the Japanese Trade Union Confederation asked for an across the board raise in basic pay. In order to put the Japanese economy on the road to recovery the union insisted that “management has a social obligation to increase wages so that personal consumption will be stimulated,” stressed Mr. OOO, the chairman of Metal Worker’s Confederation.

However, management completely rejected the union’s demands. In this spring’s labor-management contract negotiations most companies offered a “base-up” salary raise of zero. “Base-up” is a uniform raise of the basic pay scale. This is the first time in four years that the major industries in Japan told the unions that there will be no raise in wages.

Even though the Japanese Electrical Union asked for a raise in the basic pay, the electronics companies told the union that they would not raise wages. The pay scale was not raised for the first time since the Japanese Electrical Union was formed in 1953. It was a record setting defeat. Japan Tobacco, Takashimaya, Sumitomo Heavy Industries and Japan Rail West obtained wage gains.

However, it’s not only that wages have not been raised. The system of giving regular pay raises to employees based on their age and seniority is also at risk. Sony will freeze all wage increases for one year and Hitachi for half a year. Toshiba and Sharp will discuss any changes later. If regular pay hikes are frozen that effectively means that employees will not receive the pay they were promised for that period. It’s like having an actual decrease in wages. “Management is being extremely tightfisted. I can only think that management is overreacting by taking such measures and worsening the situation,” said Professor OOO of Showa Woman’s University.

This spring’s labor-management contract negotiations are still under discussion. “There are some companies that have performed well. However, it’s clear that management will be influenced by the automobile and electrical sectors and will use the precedent set in those sectors to put pressure on wages” said Mr. OOO the chairman of the Japanese Trade Union Confederation.

In any event, in this spring’s labor-management contract negotiations, “wages for each worker will go down more than 3% in the next fiscal year. It’s the worst-ever decline in history,” said Mr. OOO, the chief economist of the Dai-ichi Life Insurance Economic Research Center.

If this drop in wages turns out to be as large as anticipated, it will actually be the worst decline in Japan’s history. According to a preliminary estimate by Mr. OOO, if wages drop by 3% in the next fiscal year, there will be a negative chain reaction and personal consumption will decline by 1.1%, company profits will decline by 2.1% and the Nikkei stock average will go down by 1,516 yen.

“I’d really like to ask management, ‘Do you think that the Japanese economy will recover if you only try to lower wages?’” said Mr. OOO, the chairman of the Japanese Trade Union Confederation.

By ‘destroying’ the wage system in Japan, management will make the current recession even worse and they will put their own company’s performance in jeopardy. They are probably cutting their own throats.

Direct Translation

.       ほうかい
そして、 「崩壊」した のは   ボーナス   だけ  ではない。
It’s not only the bonus system that has come to an end.

つきづき     きゅうりょう  おなじ
月々   の   給料   も   同じだ。
Monthly salaries are also threatened.

.      れんごう    ねん
もともと  連合  は  8年ぶりとなる
For the first time in eight years the Japanese Trade Union Confederation asked for an across the board raise in basic pay.

とういつてき               ようきゅう    かかげていた
統一的な ベースアップ  (ベア) 要求  を  掲げていた。

にほんけいざい かいふく むけて  こじんしょうひ   かくだい うながす
日本経済  の 回復 に 向けて、「個人消費  の  拡大 を 促す
In order to put the Japanese economy on the road to recovery the union insisted that “management has a social obligation to increase wages so that personal consumption will be stimulated,” stressed Mr. OOO, the chairman of Metal Worker’s Confederation.

ちんぎんかいぜん けいえい しゃかいてき
賃金改善   に、 経営 の 社会的責任として 応えるべきだ」

きんぞくろうきょく    ぎちょう        しゅちょう
(金属労協  の  000議長)  という 主張 だった が、

けっきょく けいえいがわ  うちくだかれてしまった
結局 は 経営側  に   打ち砕かれてしまった の だ。
However, management completely rejected the union’s demands.

しゅんとう   かいとう                きぎょう         えん
{春闘  の  回答  では  ほとんど  の  企業  ベア  は  0円  だった。}
In this spring’s labor-management contract negotiations most companies offered a “base-up” salary raise of zero.

.      じゅうぎょういんぜんたい ちんぎんすいじゅん  いちりつ  ひきあげる
ベア は 従業員全体    の     賃金水準   を    一律に  引き上げることだ。
“Base-up” is a uniform raise of the basic pay scale.

しゅようさんぎょう   ねん         かいとう
主要産業  では  4年ぶり  の  ゼロ回答 となった。
This is the first time in four years that the major industries in Japan told the unions that there will be no raise in wages.

でんき          ようきゅう        かいとう     えられなかった
電機 では、 ベア を 要求した のに ゼロ回答  しか  得られなかった  のは、
Even though the Japanese Electrical Union asked for a raise in the basic pay, the electronics companies told the union that they would not raise wages.

ぎょうかいかくしゃ  ろうくみ     そしき       でんきれんごう
業界各社  の    労組  で    組織する    電機連合  が

けっせい       ねんいらい はじめて
結成された 1953年以来    初めて  だ という。
The pay scale was not raised for the first time since the Japanese Electrical Union was formed in 1953.

きろくてき   さんぱい
記録的な  「惨敗」  なの  だ。
It was a record setting defeat.

.        かちとれた       たかしまや   にほん    きぎょう
ベア  を  勝ち取れた  のは、 高島屋、    日本たばこ  企業、
Japan Tobacco, Takashimaya, Sumitomo Heavy Industries and Japan Rail West obtained wage gains.

すみともでんきこうぎょう   にしにほん
住友電機工業、      JR西日本  にとどまった。

.      むずかしい
しかし、 厳しい のは ベア ばかりではない。
However, it’s not only that wages have not been raised.

じゅうぎょういん  ねんれい  きんずくねんすう  おうじて ちんぎん   うわのせする
従業員  の     年齢  や  勤続年数  に   応じて  賃金     を 上乗せする
The system of giving regular pay raises to employees based on their age and seniority is also at risk.

ていきしょうきゅう   あぶない かいしゃ              いちねんかん
定期昇給 ですら    危ない  会社  もある。  ソニ-  1年間、
. Sony will freeze all wage increases for one year and Hitachi for half a year.

ひたちせいさくしょ   はんとしかん  ていしょう  とうけつ   かいとう
日立製作所    は  半年間、     定昇  を   凍結する  と回答した。

とうしば                       きょうぎ
東芝  と  シャ-プ  は  これから  協議する。
Toshiba and Sharp will discuss any changes later.

ていしょう   とうけつ
定昇  が  凍結されれば、
If regular pay hikes are frozen that effectively means that employees will not receive the pay they were promised for that period.

.    あいだ   ほんらいしきゅう     ぶん
その間  は  本来支給されるべき  分  が  もらえない  ことになる。

じっしつてきな  ちんさげ    ひとしい
実質的な      賃下げに  等しい。
It’s like having an actual decrease in wages.

ひじょう              かた
「非常に  みみっちいやり  方  です。
“Management is being extremely tightfisted.

けいえいあっか  くうき     ひつよういじょう  じょうせい
経営悪化  の  空気  を  必要以上  に  醸成する
I can only think that management is overreacting by taking such measures and worsening the situation,” said Professor OOO of Showa Woman’s University.

しゅだん      かんがえられません   しょうわじょしだいがく    きょうじゅ
手段 だ と しか考えられません」    (昭和女子大学  の  OOO教授)。

.     しゅんとう   つづく
まだ  春闘  は  続くが、
This spring’s labor-management contract negotiations are still under discussion.

.   ていど       ぎょうせき  あげた   きしゃ
「ある程度  の  業績  を  上げた  会社  もある  が。
“There are some companies that have performed well.

じどうしゃ  でんき  かいとう    つかって
自動車 や 電機 の 回答  を  使って、
However, it’s clear that management will be influenced by the automobile and electrical sectors and will use the precedent set in those sectors to put pressure on wages” said Mr. OOO the chairman of the Japanese Trade Union Confederation.

ちんぎん    おさえこみ             いんしょう  いなめない
賃金  の  抑え込み  にかかっている  印象  は  否めない。

れんごう             かいちょう                   こんかい  しゅんとう
(連合 の OOO会長)   いずれにしても、  今回   の  春闘   によって、
In any event, in this spring’s labor-management contract negotiations, “wages for each worker will go down more than 3% in the next fiscal year.

.     ひとりあたり ちんぎん  らいねんど      ぜんねんどひ                         こえ
「1人当たり   の    賃金  は   来年度、          前年度比     マイナス3%   を    超え、

しじょうさいあく                だいいちせいめい  けいざいけんきゅうじょ しゅせき
史上最悪   となる でしょう」 (第一生命         経済研究所  の   OOO 主席エコノミスト)
It’s the worst-ever decline in history,” said Mr. OOO, the chief economist of the Dai-ichi Life Insurance Economic Research Center.

.            げんじつ
これ   が  現実   になると、
If this drop in wages turns out to be as large as anticipated, it will actually be the worst decline in Japan’s history.

きゅうよ   しじょうさいあく  おちこみ
{給与 は 史上最悪  の  落ち込み}  になる。

.   し    しさん      らいねんど  ちんぎん     へる
000氏 の 試算 によれば、来年度 は 賃金  が 3%減る  ことで、
According to a preliminary estimate by Mr. OOO, if wages drop by 3% in the next fiscal year, there will be a negative chain reaction and personal consumption will decline by 1.1%, company profits will decline by 2.1% and the Nikkei stock average will go down by 1,516 yen.

こじんしょうひ      げん  きぎょう けいじょうりえき     げん
個人消費  1.1%減、  企業 の 経常利益     2.1%減、

にっけいへいきんかぶか  えんやす       ふのれんさ   ふかく
日経平均株価      1516円安 といった 「負の連鎖」 に 深く は なりこんでしまう。

けいえいがわ        ちんぎん   おさえこんだ
「経営側  は これだけ 賃金  を  抑え込んだ  の  だから、
“I’d really like to ask management, ‘Do you think that the Japanese economy will recover if you only try to lower wages?’” said Mr. OOO, the chairman of the Japanese Trade Union Confederation.

にほんけいざい  たてなおし
日本経済  の  立て直し を どうする つもり なのか、

つよく といかけたい       かいちょう
強く  問いかけたい」  (000会長)

ちんぎん   ほうかい         けいえいしゃ    ふけいき       しんこく
賃金  を  「崩壊」させたことで、 経営者  は   不景気 を さらに 深刻にし、
By ‘destroying’ the wage system in Japan, management will make the current recession even worse and they will put their own company’s performance in jeopardy. They are probably cutting their own throats.

みずから  ぎょうせきあっか  きけん
自ら  を  業績悪化  の  危険  に さらす ことになった。

じぶん   くび  しめた
自分 の 首 を 絞めた の かもしれない。

Japanese Language Points

打ち砕かれてしまった -  “打ち砕く”means to “smash” or “beat.”    “てしまう” indicates the completion of something. Considering the context, my translation is “completely rejected.”

いずれにしても - in any event

「負の連鎖」 - a negative chain reaction

自分の首を絞めた - Means “put one’s head in the noose.” My translation is “cutting  one’s own throat.”

賃金を「崩壊」させたことで、経営者は不景気をさらに深刻にし、自らを業績悪化の危険にさらすことになった。

  • 賃金を「崩壊」させた -“ させた”is the past causative form of “する。” Literally translated “wages were destroyed.” Wages weren’t actually destroyed. Rather, the writer is asserting that the wage system as it is set up and practiced in Japan has taken a beating and is done for.
  • ことになる - Indicates that something has been decided.

This is a literal translation of the sentence, broken down into three parts.

  • 賃金を「崩壊」させたことで - by destroying wages
  • 経営者は不景気をさらに深刻にし - management will make the recession even worse
  • 自らを業績悪化の危険にさらすことになった - they themselves have decided to put their company’s performance in jeopardy.

This is the final translation.

By ‘destroying’ the wage system in Japan, management will make the current recession even worse and they will put their own company’s performance in jeopardy.

Back to Top ↑