Site menu:

Site search

Categories

August 2017
M T W T F S S
« Dec    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Blogroll

Morinaga’s “reverse chocolate” gains ground during Valentine’s Day sales campaign

The custom of Valentine’s Day as it is practiced now in Japan is due to the efforts of Morinaga. In 1960 Morinaga started the Japanese custom of women giving men chocolate on Valentine’s Day. Many years later the National Confectionery Industry Association created White Day on March 14 so that men could return the favor. But there have always been some men who have been giving chocolate to women on Valentine’s Day. During this year’s Valentine’s Day sales campaign Morinaga seized the moment and perhaps changed how Japanese celebrate Valentine’s Day.

This article was published in the May 2009 edition of BUSINESS ASCII  (ビジネスアスキ-)

Real Japanese

確実にニュースになるのに新鮮なネタは少ないバレンタインデー。今年は、男性から女性に贈る「逆チョコ」が話題をさらった。仕掛けたのは、1960年に当時は考えられなかった女性からの告白を打ち出した森永製菓だ。

「毎年発表しているバレンタインデーに関する意識調査で、一部の男性が女性にチョコレートを贈っている現状が見えてきました。「逆チョコ」は森永からの提案というより、既存の事象に名前を付けたというのが実際のところです」(森永製菓000氏)

「逆チョコ」キャンペーンではタレントを起用した広告を展開。また、3製品についてパッケ-ジのデサインを一部反転させたまさに「逆チョコ」バージョンを発売し、1月~2月の売り上げは前年比140%を達成した。

「バレンタン商戦は超短距離走。垂直立ち上がりを狙うにはニュースになるだけでなく、広告も必要です。また、プロダクトに落とし込んで店頭に並べることで商機になる。もともと「DARS」のような商品はギフトとして考えられていませんが、「逆チョコ」なら自分用の購入も狙えました」

パッケージのインパクトも手伝い、「逆チョコ」はあらゆるメディアを通じて一気に人々の知るところとなった。「ネガティブな反響も一部いただきましたが、声が上がることが大事。我々が製品を作るのには背景があることを知ってもらう機会にもなりました」

1メーカーを超えた現象となった「逆チョコ」。来年のバレンタインデー商戦への影響も見逃せない。

English Translation

You don’t usually see many novel stories about Valentine’s Day in the news. But this year the hot topic was about men giving women “reverse chocolate.” When the custom of giving chocolates on Valentine’s Day was started in Japan by Morinaga in 1960, it wasn’t thought at that time that women should take the first step.

“Every year in public surveys about Valentine’s Day we saw that some men were giving chocolate to woman. The practice of giving ‘reverse chocolate’ was not something started by Morinaga; it was a phenomenon we named,” said Mr. OOO of Morinaga.

Morinaga hired TV personalities for the “reverse chocolate” ad campaign. Part of the label design on three products was printed in reverse and the “reverse chocolate” version was put on sale. Sales In January and February were 140% higher compared to the same period last year.

“The Valentine’s Day sales campaign is short and intense. To get outstanding sales you not only have to grab the news headlines, you need to advertise. Then the product has to be made ready and placed in stores. It’s a great business opportunity. We never thought at the beginning that a product like ‘Dars’ would be given as a gift. We wanted to appeal to those people who would buy ‘reverse chocolate’for themselves.”

Reversing the image on the package made an impact and the whole media picked up on the idea of “reverse chocolate.” Suddenly everyone knew about it.

“While there was some negative reaction, what’s important is that it created a stir. With our product we made the most out of the current situation.”

Marketing “reverse chocolate” is how one confectionary maker took a phenomenon and made it into something more. It’s unlikely that confectionary companies in Japan will forget the reason for the success of “reverse chocolate” in next year’s Valentine’s Day sales campaign.

Direct Translation

かくじつ                               しんせん       すくない
確実  に  ニュース に なる のに 新鮮な ネタ は 少ない バレンタインデー。
You don’t usually see many novel stories about Valentine’s Day in the news.

ことし    だんせい   じょせい  おくる ぎゃく        わだい
今年は、 男性  から  女性  に   贈る  「逆チョコ」 が 話題 を さらった。
(But) this year the hot topic was about men giving women “reverse chocolate.”

しかけ                       ねん   とうじつ     かんがえられなかった じょせい
仕掛けた のは、  1960年  に  当時   は    考えられなかった         女性
When the custom of giving chocolates on Valentine’s Day was started in Japan by Morinaga in 1960, it wasn’t thought at that time that women should take the first step.

.             こくはく    うちだした  もりながせいか
から   の  告白   を   打ち出した  森永製菓    だ。

. まいとし  はっぴょう                                     かんする  いしきちょうさ
「毎年      発表している    バレンタインデー    に    関する     意識調査   で、
“Every year in public surveys about Valentine’s Day we saw that some men were giving chocolate to woman

いちぶ    だんせい じょせい                      おくっている じょうきょう みえてきました
一部  の 男性   が  女性  に チョコレート  を 贈っている    現状  が     見えてきました。

. ぎゃく             もりなが            ていあん
「逆チョコ」   は    森永   から   の   提案  というより、
The practice of giving ‘reverse chocolate’ was not something started by Morinaga; it was a phenomenon we named,” said Mr. OOO of Morinaga.

きそん      じしょう     なまえ   つけた                     じっさい
既存   の   事象   に   名前   を  付けた  という   のが   実際  の  ところ   です」

.もりながせいか     し
(森永製菓   000   氏)

ぎゃく                                                       きよう     こうこく    てんかい
「逆チョコ」    キャンペーン   では   タレント   を   起用した   広告   を    展開。
Morinaga hired TV personalities for the “reverse chocolate” ad campaign.

.     せいひん                        いちぶ  はんてん
また、 3製品 に ついて パッケ-ジ の デサイン を 一部   反転させた
Part of the label design on three products was printed in reverse and the“reverse chocolate” version was put on sale.
.      ぎゃく                 はつばい
まさに  「逆チョコ」  バージョン  を  発売し、

. がつ がつ    うりあげ      ぜんねんひ       たっせい
1月~2月  の  売り上げ  は  前年比140%  を  達成した。
Sales In January and February were 140% higher compared to the same period last year.

.         しょうせん  ちょうたんきょりそう
「バレンタン  商戦  は  超短距離走。
“The Valentine’s Day sales campaign is short and intense.

すいちょくたちあがり ねらう                        こうこく  ひつよう
垂直立ち上がり  を 狙う には ニュース になる だけでなく、 広告 も 必要 です。
To get outstanding sales you not only have to grab the news headlines, you need to advertise.

.               おとしこん   てんとう  ならべる      しょうき
また、 プロダクト に  落とし込んで  店頭 に 並べる  こと で 商機 になる。
Then the product has to be made ready and placed in stores. It’s a (great) business opportunity.

.                   しょうひん       かんがえられていません
もともと 「DARS」 の ような 商品 ギフトとして 考えられていません  が、
We never thought at the beginning that a product like ‘Dars’ would be given as a gift. We wanted to appeal to those people who would buy ‘reverse chocolate’for themselves.”

.ぎゃく        じぶんよう    こうにゅう  ねらえました
「逆チョコ」  なら  自分用  の  購入  も  狙えました」

.                                              てつだい
パッケージ   の    インパク ト   も    手伝い、
Reversing the image on the package made an impact and the whole media picked up on the idea of “reverse chocolate.” Suddenly everyone knew about it.

.ぎゃく                      つうじて いっき   ひとびと  しる
「逆チョコ」 は あらゆる メディア を 通じて 一気 に 人々 の 知る ところとなった。

.         はんきょう いちぶ             こえ  あがる       だいじ
「ネガティブな 反響も  一部 いただきました が、 声 が 上がる こと が 大事。
“While there was some negative reaction, what’s important is that it created a stir. With our product we made the most out of the current situation.”

われわれ せいひん つくる       はいけい           しってもらう
我々 が  製品 を 作る のに は 背景 が ある こと を 知ってもらう

きかい
機会 にも なりました」

.                      こえた  げんしょう           ぎゃく
1メーカー    を   超えた   現象   となった   「逆チョコ」。
Marketing “reverse chocolate” is how one confectionary maker took a phenomenon and made it into something more.

らいねん              しょうせん   えいきょう  みのがせがい
来年    の   バレンタインデー  商戦  へ  の  影響  を 見逃せない。
It’s unlikely that confectionary companies in Japan will forget the reason for the success of “reverse chocolate” in next year’s Valentine’s Day sales campaign.

Japanese language points

新鮮なネタは少ない - “ネタ” means “story” or “material.” “新鮮な” is “fresh” or “novel.” Literally translated, “few novel stories.”

話題をさらった - “became a hot topic”

仕掛けた - In this case it means, “started” or “commence.”

既存の事象に名前を付けたというのが実際のところです
既存の事象 - “existing phenomenon”
名前を付けた - “named”
というのが - “that”
実際のところ - “in fact”
The literal translation is, “In fact (we) labled the existing phenomenon.”
My translation is, “it was a phenomenon we named.”

超短距離走 - Literally translated, “a very short-distance sprint.” From the context of the sentence, “バレンタン商戦は超短距離走” I translate “超短距離走” as “short and intense.” As in a “Short and intense Valentine’s Day sales campaign.”

垂直立ち上がりを狙う - Literally translated, “aiming for vertically rising…(sales).” My translation is, “to get outstanding sales”

1メーカーを超えた現象となった「逆チョコ」- Literally translated, “one maker exceeded the current phenomena with ‘reverse chocolate.’”
My translation is, “Marketing ‘reverse chocolate’ is how one confectionary maker took a phenomenon and made it into something more.”

来年のバレンタインデー商戦への影響を見逃せない - 見逃せない or “can’t overlook,” is the negative-potential form of “見逃す.” The literal translation is, “In next year’s Valentine’s Day sales campaign (the reason for Morinaga’s success) cannot be overlooked.” My translation is, “It’s unlikely that confectionary companies in Japan will forget the reason for the success of “reverse chocolate” in next year’s Valentine’s Day sales campaign.

Back to Top ↑