Site menu:

Site search

Categories

August 2017
M T W T F S S
« Dec    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Blogroll

Confectioners continue to do well in hard times

Despite the economic downturn, the confectionary industry remains bulletproof in Japan. More people than ever before are buying sugary, chocolaty treats. And Japanese are willing to pay more for luxury confectionary. It’s one of the few indulgences they can afford in this economy.

The following appeared in the February 10th edition of the Nikkei Shinbun.

Real Japanese

百貨店の菓子売り場がにぎわっている。不振の衣料品とは対照的に、売上高は昨年十二月まで二十四カ月連続で前年を上回った。スーパーではちょっぴり値段の高いチョコを買う主婦、オフィス街のコンビニでは小分けタイプの商品を求める男性が目立つ。家でのくつろぎ、職場での息抜きなど菓子に込める思いはさまざま。少しいいモノを多めに買っても出費がかさむこともないだけに、節約の時代にも安心して手を伸ばせるようだ。

平日の夕方。東武百貨店池袋本店の地下1階。菓子専門店の前にはこの店自慢の「ラスク」を求める二十人以上が並ぶ。朝十時の開店と同時にでき始める行列は、「閉店一時間前でやっとなくなる」(同店)という。

ラスクは薄く切ったフランスパンを焼いて作った、カリッとした食感の菓子だ。価格は十六枚入りで六百九円と百貨店では手ごろ。昨年客は増え続け、一月の売り上げは半年前に比べて二倍以上になった。会社帰りに訪れた男性会社員(40)も「デパ地下の店の菓子を自宅でひとり、ゆっくり食べるのが最近楽しみ」と笑う。東武百貨店では昨年三月から十月までの菓子類の売り上げが前年同時期比で四.三%増。一月は一割増だ。

伊勢丹新宿本店でも昨年十月から今年一月の菓子の売り上げは四%増えた。ロールケーキなどの定番のタイプの人気が高い。

「ちょっと高級なものを買っても、菓子ならしれている」。家族で食べようと主婦(42)が和菓子を買った三越日本橋本店。昨年十一-十二月の菓子の売り上げは前年比約三%伸びた。レジの通過数は昨年後半で八%増えた。

オフィス街では菓子好きの男性が増えている。ファミリ-マ-トでは昨年十二-今年一月の菓子の売り上げが前年比五%増。オフィス街の店を中心に「少しの時間で食べ尽くせる小分けの商品が一割増えた」『同社』という。明治製菓は「禁煙の広がりとともに、オフィス街での菓子販売は増えた」と説明する。

少子高齢化を背景に菓子全体で見れば国内販売はほぼ横ばい。全日本菓子協会によると、〇七年の国内菓子市場は小売りベ-スで前年比〇.六%増の三兆二千百十二億円だった。

English Translation

The confectionary section of department stores in Japan are crowded with people. In contrast to the slowdown in sales of clothing, sales of confectionary for the last 24 months have been increasing. What’s unusual is that housewives are buying slightly expensive chocolate in supermarkets and men in business districts are buying individually wrapped sweets in packets at convenience stores. People are eating sweets for various reasons including, they want to take a break at work or they want to relax at home. In times when people have to economize, they want to buy more of something that is slightly better quality while not worrying about breaking the bank.

A weekday evening, the basement floor of Tobu’s flagship store in Ikebukuro. In front of a confectionary, more than 20 people are lined up to buy the shop’s specialty “Rusk.” A long line has already formed when the store opens at 10 o’clock in the morning and “one hour before closing time the line finally disappears.”

Rusk is a crunchy type of confectionary that is made from thinly sliced grilled French bread. Compared to other sweets, it is moderately priced at 609 yen for 16 slices. The number of customers continues to go up with sales in the month of January more than doubling compared to half a year ago. A 40-year-old businessman stopping by on his way home from work laughed and said, “lately, I like to buy some sweets at the basement food floor of a department store and enjoy eating it by myself at home.” Confectionary sales at Tobu department stores increased 10% between March and December of last year, which is a 4.3% increase from the same period in 2007. Sales increased in January by 10%.

At Isetan’s flagship store in Shinjuku, confectionary sales increased 4% from last October to January this year. Popular sellers are such typical products as roll cakes.

A 42 year old housewife buying some Japanese confectionary for her family at Mitsukoshi’s main department store in Nihonbashi said, “Even though I’m buying something that is slightly higher quality, for a Japanese sweet it’s not that expensive.” Sales of confectionary increased by about 3% in the last two months of the previous year compared to the same period in 2007. At Mitsukoshi stores the number of sales at cash registers for the last 6 months of 2007 increased 8%.

In business districts the number of men who like confectionary is increasing. Confectionary sales at Family Mart stores in December and January increased 5% compared to the same period in 2007. At stores in business districts, “the number of types of individually wrapped packets of confectionary that can be quickly eaten increased by 10%.” Meiji Seika, a Japanese confection company, explained, “as more people stop smoking, sales of confectionary has increased in business districts.”

Considering that fewer children are being born and the population is aging in Japan, overall domestic sales of confectionary remain flat. According to the All Nippon Kashi Association, domestic confectionary retail sales in 2007 increased 0.6% to 3.2112 trillion yen compared to the previous year.

Direct Translation

ひゃっかてん かしうりば
百貨店   の   菓子売り場  が  に  ぎわっている。
The confectionary section of department stores in Japan are crowded with people.

ふしん    いりょうひん たいしょうてき
不振  の  衣料品  とは 対照的   に、
In contrast to the slowdown in sales of clothing,

うりあげだか さくねんじゅうにがつ にじゅうよんかげつれんぞく ぜんねん うえまわった
売上高   は   昨年十二月ま   で    二十四カ月連続     で         前年  を  上回った。
sales of confectionary for the last 24 months ending in December have been increasing.

.                                  ねだん  たかい           かう  しゅふ
スーパー  では   ちょっぴり値段  の 高い チョコ   を  買う  主婦、
What’s unusual is that housewives are buying slightly expensive chocolate in supermarkets and men in business districts are buying individually wrapped sweets in packets at convenience stores.

.        まち                        しょうぶん         しょうひん もとめる だんせい めだつ
オフィス街  の  コンビニ  では  小分け  タイプ の 商品    を  求める   男性   が 目立つ。

いえ                     しょくば        いきぬき       かし       こめるおもい
家  で  の  くつろぎ、職場  で  の  息抜き   など  菓子  に  込める思い  は  さまざま。
People are eating sweets for various reasons including, they want to take a break at work or they want to relax at home.

すこし                    おおめに かって     しゅっぴ
少し  いい モノ    を   多めに     買っても   出費  が  かさむこともない  だけに、
In times when people have to economize, they want to buy more of something that is slightly better quality while not worrying about breaking the bank.

せつやく  じだい      あんしん て         のばせる
節約   の  時代   にも 安心して   手  を   伸ばせる  よう   だ。

へいじつ  ゆうがた    とうぶひゃっかほんてん         ちか いっかい
平日  の   夕方。       東武百貨店池袋本店     の    地下  1階。
A weekday evening, the first floor of the basement of Tobu’s flagship store in Ikebukuro.

かしせんもんてん   まえ              てんじまん
菓子専門店    の    前  には   この  店自慢  の  「ラスク」を
In front of a confectionary, more than 20 people are lined up to buy the shop’s specialty “Rusk.”

もとめる 20にんいじょう     ならぶ
求める    二十人以上   が    並ぶ。

あさ10じ      かいてん  どうじ        はじめる   ぎょうれつ
朝十時   の    開店   と   同時   に  でき始める    行列   は、
A long line has already formed when the store opens at 10 o’clock in the morning and “one hour before closing time the line finally disappears.”

. かいてんいちじまえ                          どうてん
「閉店一時間前    で   やっとなくなる」    (同店)という。

.           うすくきった                        やいてつくった
ラスク  は   薄く切った   フランスパン  を    焼いて作った、
Rusk is a crunchy type of confectionary that is made from thinly sliced grilled French bread.

.                 しょっかん かし
カリッとした    食感   の   菓子    だ。

かかく      16まいいり        609えん      ひゃっかてん    てごろ
価格   は   十六枚入り   で   六百九円  と   百貨店   では    手ごろ。
Compared to other sweets, it is moderately priced at 609 yen for 16 slices.

さくねんきゃく   ふえつつけ  いちがつ   うりあげ
昨年客      は   増え続け、     一月  の   売り上げ  は
The number of customers continues to go up with sales in the month of January more than doubling compared to half a year ago.

はんとしまえ   くらべて  にばいいじょう
半年前    に    比べて    二倍以上  に  なった。

かいしゃかえり  たずねれた だんせいかいしゃいん
会社帰り  に  訪れた    男性会社員(40)も
A 40-year-old businessman stopping by on his way home from work laughed and said, “lately, I like to buy some sweets at the basement food floor of a department store and enjoy eating it by myself at home.”

.   ちか    みせ  かし    じたく
「デパ地下 の 店 の 菓子 を 自宅 で ひとり、

.     たべる      さいきん たのしみ  わらう
ゆっくり 食べる の が 最近   楽しみ」 と 笑う。

とうぶひゃっかてん  さくねん さんがつ     じゅうがつ        かしるい
東武百貨店   では   昨年       三月  から   十月  まで   の  菓子類
Confectionary sales at Tobu department stores increased 10% between March and December of last year, which is a 4.3% increase from the same period in 2007.

.  うりあげ       ぜんねんどうじきひ    4.3ぞう
の 売り上げ  が  前年同時期比   で   四.三%増。

いちがつ   いちわりぞう
一月  は  一割増  だ。
Sales increased in January by 10%.

いせたんしんじゅくほんてん  さくねんじゅうがつ
伊勢丹新宿本店    でも  昨年十月  から
At Isetan’s flagship store in Shinjuku, confectionary sales increased 4% from last October to January this year.

こんねんいちがつ かし   うりあげ    4   ふえた
今年一月     の  菓子 の  売り上げ  は  四%  増えた。

.                             ていばん                 にんき   たかい
ロールケーキ  など  の  定番  の  タイプ  の  人気   が  高い。
Popular sellers are such typical products as roll cakes.

.            こうきゅう            かって
「ちょっと  高級な  もの  を    買っても、
A 42 year old housewife buying some Japanese confectionary for her family at Mitsukoshi’s main department store in Nihonbashi said, “Even though I’m buying something that is slightly higher quality, for a Japanese sweet it’s not that expensive.”

かし
菓子ならしれている」。

かぞく    たべよう      しゅふ           わがし    かった みつこしにほんばしほんてん
家族   で 食べよう  と  主婦 (42) が 和菓子  を  買った  三越日本橋本店。

さくねんじゅういち じゅうにがつ  かし        うりあげ     ぜんねんひやく3 のびた
昨年  十一    -    十二月   の   菓子  の   売り上げ  は  前年比 約三%    伸びた。
Sales of confectionary increased by about 3% in the last two months of the previous year compared to the same period in 2007.

.           つうかすう  さくねんごはん 8      ふえた
レジ  の  通過数  は  昨年後半   で   八%   増えた。
At Mitsukoshi stores the number of sales at cash registers for the last 6 months of 2007 increased 8%.

.        まち          かし  すき        だんせい ふえている
オフィス街    では   菓子  好き   の  男性  が   増えている。
In business districts the number of men who like confectionary is increasing.

.                             さくねん じゅうに こんねんいちがつ
ファミリ-マ-ト  では   昨年      十二  -  今年一月の
Confectionary sales at Family Mart stores in December and January increased 5% compared to the same period in 2007.

かし     うりあげ       ぜんねんひ 5ぞう
菓子 の 売り上げ  が  前年比 五%  増。

.    まち   みせ ちゅうしん
オフィス街 の 店 を 中心に
At stores in business districts, “the number of types of individually wrapped packets of confectionary that can be quickly eaten increased by 10%.”

.すこし   じかん    たべつくせる しょうわけ  しょうひん いちわりふえた どうしゃ
「少しの  時間  で  食べ尽くせる  小分け  の  商品  が  一割 増えた」  『同社』  という。

めいじせいか     きんえん  ひろがり
明治製菓   は   「禁煙  の   広がり  と ともに、
Meiji Seika, a Japanese confection company, explained, “as more people stop smoking, sales of confectionary has increased in business districts.”

.        まち          かしはんばい ふえた       せつめい
オフィス街  で の   菓子販売  は  増えた」   と 説明する。

しょうしこうれいか せいき  かしぜんたい   みれば  こくないはんばい      よくばい
少子高齢化  を    背景 に  菓子全体   で   見れば   国内販売    は  ほぼ横ばい。
Considering that fewer children are being born and the population is aging in Japan, overall domestic sales of confectionary remain flat.

ぜんにほんかしきょうかい
全日本菓子協会  によると、
According to the All Nippon Kashi Association,

2007ねん  こくないかししば   しょううり      ぜんねんび
〇七年  の 国内菓子市場 は 小売りベ-ス で 前年比
domestic confectionary retail sales in 2007 increased 0.6% to 3.2112 trillion yen compared to the previous year.

0.6 ぞう        3.2112      えん
〇.六%増  の  三兆二千百十二 億円    だった。

Japanese Language Points

ちょっぴり値段の高いチョコ - slightly expensive chocolate

小分けタイプの商品 -  individually wrapped (sweets) in packets

カリッとした食感の菓子 -  crunchy type of confectionary

手を伸ばせる - “伸ばせる”is the potential form of “伸ばす.” Literally translated, “can reach.” My translation is, “can buy.”

店自慢 - the shop’s specialty

小売りベ-ス - retail sales

少子高齢化 -   fewer children are being born and the population is aging

Back to Top ↑