Site menu:

Site search

Categories

June 2017
M T W T F S S
« Dec    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Blogroll

Japan’s economy still facing challenges

The state of Japan’s economy continues to be the lead story. More short-term pain has become the mantra in the business media in Japan.

The fiscal year starts in April in Japan. Budgets are drawn up, contracts are renewed and new employees are recruited. This springs employment market is shaping up to be one of the worst in years.

This is from a February, 2009 article in “Bisunesu Asuki-.”

japanite mp3 </p>
<p>image
Click the icon on the left to play the MP3 Player in anew window

Real Japanese

サブプライム問題に端を発した米国金融危機の影響は、‘09年に引き継がれそうです‘08年9月に起こったリーマン・ブラザーズの破綻以降、ブッシュ政権が行った金融政策と言えば、米保険大手アメリカン・インタナショナル・グループ (AIG) や米大手銀シティグループなどへの経済措置のみでした。これは単に、傾きかけた企業が出るたびに、その場しのぎでバンソウコウをはっただけにすぎない。根本的な解決策を講じないまま年を越すことになるわけです。

米国ではオバマ次期政権への期待が高まり、経済再生のため「環境バブル」が起きるのではないかという見方が強まっています。‘90年代後半におきた「ITバブル」の再来を待ち望んでいるのだと思います。

「ITバブル」は、‘97年のアジア通貨危機で傾いた世界経済を立ち直らせるかのように巻き起こりました。今回も同じように、金融バブルな崩壊を新たなバブルで押さえ込もうとしているのです。足元の市況は、そうした期待感によって落ち着きを取り戻しつつありますが、期待だけで支さえられている相場に安定感はありません。ここ数ヶ月のマーケットの状態を見ると、いかに米国経済の先行きが不透明であるのかがわかります。今後、米国の景気がいっそう悪化すれば、それが企業業績に跳ね返り、株価がますます乱高下することになりかねないのです。

一方、日本経済の状況をどのように捉えていけばいいのでしょうか。私は’09年は採用や賃金に対する不安が増大する年になると見ています。

これまでは銀行や保険会社が破綻するかもしれないという金融不安が懸念されていましたが、今後は実体経済にもマイナスの影響を与えることが考えられるからです。実際、非正規雇用者の解雇や新卒社員の内定取り消し、賃金カットといった問題が急速に広がっています。

これらの採用環境の悪化について、30代のビジネスマンは「正社員の自分にはまったく関係のないこと」と思うかもしれません。しかし、実はそうとも言えないのです。

例えば自動車業界や産業でもリストラが始まっています。自動車業界や電気業界は、春闘のバロメーターと言われています。仮に‘09年の春闘で賃上げ交渉がべアゼロ回答となった場合、自動車、電機に限らず、ほかの業界にもその余波が来ると考えていいでしょう。

English Translation

When the subprime problem surfaced it looked like the effects of the crises would carry over into 2009. After the collapse of Lehman Brothers in August of 2008, the only financial measures to speak of taken by the Bush administration were the economic counter measures to deal with such companies as AIG and Citigroup. When those companies were absolutely on the verge of bankruptcy only a band-aid was put on the problem, and as such the fundamental problems were left unresolved into 2009.

Expectations are high for the Obama administration. It’s strongly believed that in order to revise the economy an “environmental bubble” has to occur. I think that people are anticipating a repeat of the “IT bubble” that happened in the later half of the 90’s.

The emergence of the “IT bubble” seemed to bring about the recovery of the world economy from the 97’ Asian currency crises. Same as before, the collapse of the financial bubble will appear to suppress a new bubble. The current market will gradually become calmer due to such expectations. However, the market will not remain stable based solely on expectations. When we look at market conditions over the last several months, the future of the American economy is uncertain. From here on, if the American economy gets even worse it will be reflected in corporate earnings and stock price fluxuations could gradually get more volatile.

Meanwhile how should we look at the Japanese economic situation? I think that there will be increased anxiety over employment and wages this year. While there are concerns over the financial uncertainties stemming from the possible collapse of a bank or insurance company, it’s conceivable that in the future the real economy of Japan will be negatively affected. In fact, problems have been quickly mounting with temporary employees being laid off, offers to hire new employees withdrawn and wages being cut.

As the employment climate gets worse, businessmen in their 30’s are probably thinking that, “I’m a permanent employee so it has nothing to do with me.” However, the fact is that is not the case.

For example, restructuring has started in the auto industry and other industries. It is said that the auto and electric industry is a barometer for changes in wage levels. I think that if the results of this springs wage negotiations are just a slight rise in wages, the repercussions will not only be felt in the auto and electrical industries but also in other industries.

Direct Translation

.                もんだい たん はっ  べいこくきんゆうきき    えいきょう
サブプライム問題 に 端を 発した 米国金融危機  の   影響 は、
When the subprime problem surfaced it looked like the effects of the crises would carry over into 2009.

.   ねん     ひきつがれそう
‘09年  に  引き継がれそうです。

.   ねん がつ  おこった                  はたんいこう
‘08年  9月 に 起こった リーマン・ブラザーズ の 破綻以降、
After the collapse of Lehman Brothers in August of 2008, the only financial measures to speak of taken by the Bush administration were the economic counter measures to deal with such companies as AIG and Citigroup.

.      せいけん おこな  きんゆうせいさく   いえば
ブッシュ 政権 が 行った  金融政策         と言えば、

べいほけんおおて
米保険大手  アメリカン・インタナショナル・グループ (AIG)

.   べいおおてぎん              けいざいそち
や 米大手銀シティグループ など へ の 経済措置 のみ でした。

.     たん  かたむきかけた きぎょう  でる
これは 単に、 傾きかけた     企業 が 出る たびに、
When those companies were absolutely on the verge of bankruptcy only a band-aid was put on the problem,

.   ば
その場しのぎ で バンソウコウ を はっただけ にすぎない。

こんぽんてき  かいけつさく    こうじない   とし   こす
根本的な       解決策   を 講じないまま 年 を 越すことになるわけです。
and as such the fundamental problems were left unresolved into 2009.

べいこく         じきせいけん   きたい   たかまり
米国 で は オバマ次期政権 へ の 期待 が 高まり、
Expectations are high for the Obama administration.

けいざいさいせい     かんきょう
経済再生   のため  「環境バブル」 が
It’s strongly believed that in order to revise the economy an “environmental bubble” has to occur.

おきる              みかた    つよまっています
起きる のではないかという 見方  が 強まっています。

. ねんこうはん                 さいらい  まちのぞんでいる    おもいます
‘90年代後半 におきた 「ITバブル」 の 再来 を 待ち望んでいるのだ と思います。
I think that people are anticipating a repeat of the “IT bubble” that happened in the later half of the 90’s.

.             ねん       つうかきき   かたむいた
「ITバブル」 は、‘97年 の アジア 通貨危機 で 傾いた
The emergence of the “IT bubble” seemed to bring about the recovery of the world economy from the 97’ Asian currency crises.

せかいけいざい   たちなおらせる      まきおこりました
世界経済   を  立ち直らせるかのように 巻き起こりました

こんかい  おなじ
今回  も 同じように、
Same as before, the collapse of the financial bubble will appear to suppress a new bubble.

きんゆう      ほうかい あらたな       おさえこもう
金融バブル の 崩壊 を 新たな バブル で 押さえ込もう としているのです。

あしもと  しじょう        きたいかん     おちつき とりもどし
足元 の 市況 は、そうした 期待感 によって 落ち着き を取り戻しつつあります が、
The current market will gradually become calmer due to such expectations.

きたい      ささえられている そうば   あんていかん
期待  だけで 支さえられている 相場 に 安定感 は ありません。
However, the market will not remain stable based solely on expectations.

.   すうかげつ           じょうたい  みる
ここ 数ヶ月 の マーケット の 状態 を   見ると、
When we look at market conditions over the last several months, the future of the American economy is uncertain.

.      べいこくけいざい さきゆき  ふとうめい
いかに 米国経済   の 先行き が 不透明 で ある の が わかります。

こんご べいこく けいき        あっか        きぎょうぎょうせき はねかえり
今後、米国 の 景気 が いっそう 悪化すれば、それ が 企業業績 に 跳ね返り、
From here on, if the American economy gets even worse it will be reflected in corporate earnings and stock price fluxuations could gradually get more volatile.

かぶか         らんこうげ
株価 が ますます 乱高下する ことになりかねないのです。

いっぽう にほんけいざい じょうたい        とらえていけばいい
一方、   日本経済  の 状況 を どのように  捉えていけばいいのでしょうか。
Meanwhile how should we look at the Japanese economic situation?

わたし     ねん    さいよう  ちんぎん たい     ふあん  ぞうだい  とし
私  は、’09年   は   採用  や   賃金    に対する  不安  が  増大する  年 に なる
I think that there will be increased anxiety over employment and wages this year.

. みています            ぎんこう  ほけんがいしゃ
と見ています。  これまで は 銀行 や 保険会社    が
.          While there are concerns over the financial uncertainties stemming from the possible collapse of a bank or insurance company, it’s conceivable that in the future the real economy of Japan will be negatively affected.

はかい               きんゆうふあん けねん
破壊する かもしれないという 金融不安 が  懸念されていました が、

こんご  じったいけいざい        えいきょう あたえる    かんがえられる
今後は 実体経済 にも マイナス の 影響 を  与えること が 考えられるからです。

じっさい ひせいきこようしゃ かいこ    しんそつしゃいん  ないていとりけし
実際、  非正規雇用者 の 解雇  や 新卒社員   の  内定取り消し、
In fact, problems have been quickly mounting with temporary employees being laid off, offers to hire new employees withdrawn and wages being cut.

ちんぎん        もんだい きゅうそく ひろがっています
資金カット といった 問題 が 急速 に  広がっています。

.      さいようかんきょう あっか
これら の採用環境   の   悪化 について、
As the employment climate gets worse,

.  だい
30代 の ビジネスマン は
businessmen in their 30’s are probably thinking that, “I’m a permanent employee so it has nothing to do with me.”

.せいしゃいん じぶん         かんけい       おもう
「正社員 の 自分 には まったく 関係のないこと」 と思う かもしれません。

.     じつ        いえない
しかし 、実 は そうとも言えないのです。
However, the fact is that is not the case.

たとえば じどうしゃぎょうかい さんぎょう          はじまっています
例えば  自動車業界   や 産業 でも リストラ が 始まっています。
For example, restructuring has started in the auto industry and other industries.

じどうしゃぎょうかい でんきぎょうかい  しゅんとう          いわれています
自動車業界 や   電気業界   は、 春闘 の バロメーター と言われています。
It is said that the auto and electric industry is a barometer for changes in wage levels.

かりに   ねん  しゅんとう ちんあげ こうしょう         かいとう      ばあい
仮に ‘09年 の 春闘 で  賃上げ   交渉 が ヘ ベアゼロ回答 となった場合、
I think that if the results of this springs wage negotiations are just a slight rise in wages, the repercussions will not only be felt in the auto and electrical industries but also in other industries.

じどうしゃ  でんき  かぎらず
自動車、  電機  に限らず、

.     ぎょうかい     よは     くる   かんがえていい
ほかの 業界 にも その 余波 が 来る と考えていいでしょう。

Japanese Language Points

傾きかけた企業 - a company on the rocks /  a company on the verge of bankruptcy

場しのぎ     / で   / バンソウコウ を はった /     だけにすぎない   /
quick fix   / with /  apply a plaster cast   /      nothing but    /
only a band-aid was put on the problem

今回も同じように - same as before

足元の市況 - current market

非正規雇用者 - temporary employees / contract employees

新卒社員の内定取り消し - offers to (hire) new employees are withdrawn

春闘 - One definition is “spring Sumo tournament,” in this case it means, union wage negotiations with companies that often occur in spring.

Back to Top ↑