Site menu:

Site search

Categories

October 2017
M T W T F S S
« Dec    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Blogroll

Anti-metabolic syndrome products continue to sell well in Japan

In April last year the Japanese government enacted a law that requires companies and local governments to check people between the ages of 40-74 for signs of metabolic syndrome. People at risk will receive health guidance. If companies do not meet the governments criteria for slimming down their employees by 2012 companies could face financial penalties.

So now a whole new industry has sprung up in Japan to “support” people and companies in the battle of the bulge. Almost every week now a new product to fight “metabo” (metabolic syndrome) hits the shelves of supermarkets and convenience stores in Japan.

This article appeared in Fuji Sankei Business on January 27th.

Real Japanese

スーパーやコンビニエンスストアの店頭に「糖質ゼロ」や「カロリーオフ」をうたった商品があふれている。

食品業界は今、市場の縮小が続くなかで、生き残りをかけた激しい販売競争を繰り広げる。その激戦下、各メーカーが高い成長性が見込まれると着目したのが、健康志向のニーズを取り込んだ“ゼロ”や“オフ”といった商品。2008年4月から企業にメタボリックシンドローム予防の健診を義務付ける制度がスタートしたことも手伝い、食品各社は「この分野の商品は2009年も引き続き高い伸びが期待できる」と口をそろえる。

メタボ対策食品は一過性のブームで終わることがないとの見方が根強い。その理由は、国が医療費削減の一環として、メタボ対策を強力に推進する姿勢を明確にしているためだ。

昨春、ビール大手4社は糖質ゼロの発泡酒を投入し、真っ向から激突したが、秋には明暗が分かれた。結果的に販売が伸び悩んだサントリーは、発売からわずか6カ月で「ゼロナマ」の製造を中止。各社がゼロ商品を投入した缶コーヒーでも、味や内容によって「売れる、売れないとに分かれている」(大手飲料メーカー)と説明する。

メタボ対策商戦では、メーカーの総合力が試されることになりそうだ。

English Translation

Supermarkets and convenience stores are overflowing with products claiming to be “sugarless” or “less calories.”

As the market continues to shrink an intense battle for survival is being waged in the food industry. In this highly competitive market,  food industry companies are focusing on products that they expect to have high growth by providing “zero calorie” and “low calorie” products which meet the needs of health oriented people. A mandatory system introduced by the government will promote growth in this market segment. Companies from April of 2008 will have to screen their employees for metabolic syndrome during medical checkups. The consensus in the food industry is that it expects products that prevent metabolic syndrome to continue to have robust growth in 2009.

It’s strongly believed that the current boom in food products that prevent metabolic syndrome is not just a passing fad. The reason is because the government has made it clear that it will strengthen measures to prevent metabolic syndrome as part of its strategy to reduce medical expenses.

Last spring four major low-malt beer producers introduced sugarless beer and jumped into the market with both feet. In autumn the outcome was decided. In the end, Suntory’s sales were sluggish and within only six months of production “Zero Nama” was suspended. Even when various companies introduce zero calorie can coffee, a major manufacturer explained that, “the sellable will be separated from the un-sellable” depending on the flavor and content.

In the sales battle between anti-metabolic syndrome products the overall strength of food industry companies will be tested.

Direct Translation

.                                                てんとう とうしつ
スーパー や コンビニエンスストア の 店頭 に 「糖質ゼロ」 や 「カロリーオフ」
Supermarkets and convenience stores are overflowing with products claiming to be “sugarless” or “less calories.”

.      しょうひん
をうたった商品があふれている。

しょくひんぎょうかい いま  しじょう    しゅくしょう  つづく
食品業界     は 今、  市場   の 縮小   が 続くなかで、
As the market continues to shrink an intense battle for survival is being waged in the food industry.

いきのこり        はげしい はんばいきょうそう   くりひろげる
生き残り を かけた 激しい  販売競争    を    繰り広げる。

.   げきせんか かく      たかい せいちょうせい  みこまれる   ちゃくもくした
その激戦下、 各メーカー が  高い 成長性   が  見込まれる と 着目したのが、
In this highly competitive market food industry companies are focusing on products that they expect to have high growth by providing “zero calorie” and “low calorie” products which meet the needs of health oriented people.

けんこうしこう         とりくんだ                       しょうひん
健康志向 の ニーズ を 取り込んだ  “ゼロ” や “オフ” といった 商品。

.    ねんしがつ きぎょう                よぼう   けんしん ぎむづける
2008年4月から 企業 に メタボリックシンドローム予防 の 健診 を 義務付ける
A mandatory system introduced by the government will promote growth in this market segment. Companies from April of 2008 will have to screen their employees for metabolic syndrome during medical checkups.

せいど
制度 が スタートした こと も 手伝い、

しょくひんかくしゃ   ぶんや  しょうひん    ねん  ひきつづき たかいのび
食品各社 は 「この 分野 の 商品 は 2009年 も 引き続き  高い伸び が
The consensus in the food industry is that it expects products that prevent metabolic syndrome to continue to have robust growth in 2009.

きたい        くち
期待できる」 と  口 を そろえる。

.  たいさく   しょくひん  いっかせい         おわる
メタボ対策   食品  は  一過性 の ブーム で 終わること  が
It’s strongly believed that the current boom in food products that prevent metabolic syndrome are not just a passing fad.

.        みかた  ねづよい
ない と の 見方 が 根強い。

.    りゆう    くに  いりょうひさくげん  いっかん
その 理由 は、 国 が 医療費削減 の  一環 として、
The reason is because the government has made it clear that it will strengthen measures to prevent metabolic syndrome as part of its strategy to reduce medical expenses.

.  たいさく   きょうか  すいしん しせい  めいかく
メタボ対策 を 強力 に 推進する 姿勢 を 明確にしている ため だ。

さくしゅん    おおてよんしゃ とうしつ      はっぽうしゅ  とうにゅう
昨春  ビール大手4社 は   糖質ゼロ の 発泡酒  を  投入し、
Last spring four major low-malt beer producers introduced sugarless beer and jumped into the market with both feet.

まっこうから    げきとつした  あき    めいあん
真っ向  から  激突した  が、秋 には 明暗 が 分かれた。
.                    In autumn the outcome was decided.

けっかてき はんばい のびなやんだ
結果的に 販売 が  伸び悩んだ サントリー は、
In the end, Suntory’s sales were sluggish and within only six months of production “Zero Nama” was suspended.

はつばい         ろっかげつ          せいぞう ちゅうし
発売 から わずか  6カ月 で 「ゼロナマ」 の 製造 を 中止。

かくしゃ    しょうひん とうにゅう かん         あじ  ないよう
各社 が ゼロ商品 を 投入した 缶コーヒー でも  味 や 内容 によって
Even when various companies introduce zero calorie can coffee, a major manufacturer explained that, “the sellable will be separated from the un-sellable” depending on the flavor and content.

うれる   うれない      わかれている  おおてしょくりょう    せつめい
「売れる、 売れない とに 分かれている」 (大手飲料メーカー) と説明する。

.    たいさくしょうせん         そうごうりょく ためされる
メタボ対策商戦 では、 メーカー の 総合力 が  試される ことになりそうだ。
In the sales battle between anti-metabolic syndrome products the overall strength of food industry companies will be tested.

Japanese Language Points

「糖質ゼロ」や「カロリーオフ」 - Literally translated, “zero sugar” or”calorie off.” My translation is “sugarless” or “less calories.”

口をそろえる - unanimous/consensus

一過性のブームで終わることがない - Literally translated, “Not a temporary boom.” My translation is ” the current boom… is not just a passing fad.”

真っ向から激突した - Literally translated, “directly smashed into.” My translation is “jumped into (the market) with both feet.”

明暗が分かれた -  “明暗” means “light and darkness.” However, “明暗が分かれた”means “the outcome was decided.”

I have broken down the following sentences into “chunks” for ease of understanding.

Example 1

1                    2                                   3
食品業界は今、  市場の縮小が続くなかで、   生き残りをかけた激しい販売競争を繰り広げる。

2                                                         3
As the market continues to shrink     an intense battle for survival is

.                      1
being waged   in the food industry (now).

Example 2

1                   2                    3                    4               5
その激戦下、   各メーカー が    高い成長性  が  見込まれる   と着目したのが、

6                                           7
健康志向のニーズを取り込んだ    “ゼロ”や“オフ”といった商品。

1                                                      2
In this highly competitive market,    various food industry companies are

5                                    4                              3
focusing on (products)  that they expect to   have high growth (by providing)

7                                                                             6
“zero calorie” and “low calorie” products which     meet the needs of

health oriented people.

Notes

健康志向のニーズを取り込んだ -  Literally translated, “addressing the needs of health oriented (people)”.  My translation is “meet the needs of health oriented people.”

“ゼロ”や“オフ”といった商品 - Literally translated,‘”zero” and “off” products.’ My transation is ‘“zero calorie” and “low calorie” products.’

Example 3

1                                2                                                              3
2008年4月から企業に   メタボリックシンドローム予防の健診を義務付ける   制度が

4                   5
スター トしたことも   手伝い,

.                       3           4                                                   5
(A mandatory) system  introduced (by the government)   will promote

.                                                      1                                                   2
(growth in this market segment).    Companies from April of 2008     will
have to (screen their employees) for metabolic syndrome during medical checkups.

Notes

Sometimes you have to refer to what was previously written to accurately  translate a sentence.

For example, the first part of “2008年4月から企業にメタボリックシンドローム予防の健診を義務付ける 制度がスター トしたことも手伝い” is “(A mandatory) system introduced (by the government) will promote (growth in this market segment)”. A simplified version is, “A system was introduced that will promote…growth in this market segment.” “Growth in this market segment,” refers to, “各メーカーが高い成長性が見込まれると着目したのが、健康志向のニーズを取り込んだ“ゼロ”や“オフ”といった商品,” that is, “growth in zero calorie and low calorie products.”

Back to Top ↑