Site menu:

Site search

Categories

August 2016
M T W T F S S
« Dec    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Blogroll

The race for rare metals is on - A view from Japan

Demand for rare earth metals is expected to accelerate due to growing use of next generation green technologies. High performance batteries, wind power generators and many other high-tech devices use rare earth metals. Japan is the leader in a number of green technologies.

China monopolizes the supply chain for rare earth. There has been growing concern in Japan about the 800 pound panda in the room. In recent years Japanese trading companies and manufactures have been taking the initative to secure other sources of rare earth metals. The Japanese government has recognized the importance of rare metals for Japan’s industrial economy and has drawn up a strategy to secure a stable supply of rare metals.

Japan’s approach to the emerging competition for rare earth resources while haphazard until recently, is not alarmist. Japanese industry and government recognize the need for some kind of resource diplomatic strategy.

This article was published in the October 27th, 2009 edition of the Economist.

English Translation

President Obama’s New Green Deal initiative has placed greater focus on the next generation of environmentally friendly plug-in hybrid and electric vehicles.

The key to realizing this technology lies in the development of high capacity and highly efficient lithium batteries. The energy output of Toyota’s Prius nickel-metal hydride battery is low with the traveling distance of the car limited. High energy lithium batteries would improve the car’s performance. Battery makers have formed various strategic relationships with automobile companies in the battle to develop lithium batteries.

The lithium battery’s cathode contains the rare metal lithium and it is expected that demand for lithium will sore in the future. Lithium exists in only a few places. Nearly 40% is located in Bolivia. That’s 5.4 million tons of the worlds 13.4 million tons of known lithium.

Securing lithium is a critical issue for a resource poor Japan. Last June, a Japanese trade mission comprised of government affiliated organizations and the private sector which included representatives from Mitsubishi; Sumitomo; Japan Oil, Gas and Metals National Corporation (JOGMEC) and Nippon Export and Investment Insurance (NEXI) proposed to the Bolivian government to provide the technology, funds, and infrastructure to develop the world’s largest lithium deposit at the Uyuni salt pans.

Japan is not the only country whose representatives have visited Bolivia. In February, French President Sarkozy met with Bolivia’s President Morales. The giant French group Bollore which plans to manufacture electric vehicles is currently negotiating an agreement with Bolivian mining officials to secure lithium. South Korea’s Lucky Gold Star Group and BMW, which has a strong presence in South America, have taken a very active interest in Bolivia. It’s been reported that China will provide the funds to construct a school in President Morales’s home town and has proposed to supply Bolivia with military vehicles and ships. It’s expected that China will surpass Japan in the production of cars and will become the number one car maker in the world. If electric vehicles are to become the next-generation strategic export item for China, it’s absolutely essential that China secure lithium.

The Bolivian government is in the process of comparing the proposals from several governments. President Morales would like either lithium batteries or electric cars to be manufactured in Bolivia. His ultimate aim is to have manufacturing facilities and technical know-how transferred to his country.

“Bolivia is a high risk country. Even if an agreement is made, the price could suddenly be raised. We never know what they will say next,” said a major Japanese trading company executive. While he recognizes that Bolivia has vast reserves of lithium, he’s concerned about emerging resource nationalism.

Next-generation technology is impossible without rare metals. While the competition to acquire energy resources and base metals such as iron and copper continues, the race to obtain rare metal has started.

Rare metal is defined as a metal whose known reserves are in small quantities, is in high demand but is difficult to extract due to economic and technical reasons and is expected to have increased demand due to technological innovations. The Ministry of Economy, Trade and Industry’s mining commission has designated 31 types of ore as rare metals. Particularly scarce are a group of 17 elements collectively known as rare earth metals.

There are concerns in Japan over securing a stable supply of neodymium and dysprosium, two rare earth alloys that are used to make powerful permanent magnets. China controls 97% of the worlds supply of those metals.

Permanent magnets are absolutely vital in the production of renewable energy devices such as the motors for hybrid cars and electric vehicles, and turbines for wind power generators. Japan is the world leader in permanent magnet technology, however the country is extremely reliant on China’s supply of rare earth alloys.

China has been tightening restrictions on the export of rare earth alloys. Rare earth production continues to grow in China. From 2002 to 2008 production of rare earth increased by 60%, yet exports since 2003 have continued to decline. Chinese domestic consumption of rare earth is surging and it’s absolutely essential  estimated that production will approximately equal domestic consumption by 2012.

It’s clear that China’s national strategy is to “withhold resources.” In 2006 the 11th five year plan called for greater protection of rare earth, tungsten, tin and antimony and the promotion of high-tech industries that use rare earth.

In August, the world was shocked over the prospect that China would restrict rare earth exports. The Chinese agency which determines export restrictions, the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT), denied that the export of rare earth such as dysprosium and terbium would be banned. However, this incident shows that China could restrict the export of rare earth.

In First China Business Post, China’s financial newspaper, MIIT announced that it plans to reduce the number of companies that mine rare earth from the present level of 200-300 companies to 20 companies. An executive working at major Japanese trading company pointed out that “the central government wants to strengthen its control over the industry by having about 4 conglomerates dominate the industry.”

At the end of June, the United States and the European Union jointly launched a suit against China with the World Trade Organization (WTO) claiming that world prices have increased as a result of China’s unfair restrictions on the export of rare metals. According to international trade rules, China should allow access to rare metals. The Chinese Ministry of Commerce deflected accusations by pointing out that “China was taking measures to protect its environment and resources.”

China has been busy acquiring overseas resources. Its resource development group, the East China Mineral Exploration & Development Bureau, increased its stake in Arafura Resources, an Australian company that mines rare metal, rare earth and uranium, to 25% in June. In July, China Investment Corporation (CIC), the state-owned Sovereign Wealth Fund, purchased a 17.2% stake in Tech Resources, Canada’s largest resource company. Teck mines coal, copper, zinc, gold and molybdenum and plans to explore for and develop rare earth and rare metals such as tantalum.

This is the first of two parts.

Real Japanese

米オバマ大統領が打ち出したグリーンニューディール政策の影響などから、家庭用コンセントから充電可能なプラグインハイブリット車(PHEV)や電気自動車(EV)など次世代環境対応車への注目が集まっている。

そのカギを握るのは、自動車用の高性能・大容量リチウムイオン電池の開発だ。トヨタ自動車の「プリウス」など既存のハイブリッド車(HEV)にはニッケル水素電池が搭載されているが、エネルギー密度が低く、電池による走行距離が短い。そこで、エネルギー密度が高いリチウムイオン電池が求められている。自動車、電池メーカーは多様な戦略的提携関係を構築しながら、開発競争にしのぎを削っている。

リチウムイオン電池の正極材にはレアメタル(希少金属)のリチウムを使う。その需要は今後、爆発的に拡大すると予想されるが、問題はその確保にある。リチウムは偏在性が極めて高い。世界の埋蔵資源量は1340万トンとされるが、その4割に当たる540万トンはボリビアが保有している。

資源を持たない日本にとって、リチウムの確保はまさに死活問題だ。今年6月、三菱商事、住友商事、石油天然ガス・金属鉱物資源機構(JOGMEC)、日本貿易保険(NEXI)などからなる官民合同使節団が、ボリビア政府に対し、世界最大級のリチウム資源量を持つウユニ塩湖の資源開発に、技術・資金協力、インフラ整備の提案を行った。

「ボリビア詣で」を行っているのは日本だけではない。フランスは2月、サルコジ大統領がボリビアのモラレス大統領と会議、EVを手がける仏コングロマリットのボロレはボリビア鉱産省と資源確保のために交渉中だ。韓国のLGグルプ、南米に強いドイツのBMWの積極的に働きかけている。中国はモラレス大統領の故郷に学校建設資金を支援し、軍用車や船舶の提供を提案したという。中国は近く、日本を抜き世界最大の自動車生産国となる見通し。中国が次世代戦略輸出品ともくろむEVを生産するうえで、リチウムの確保は不可欠である。

ボリビア政府は各国の提案を天秤に掛けているところだが、モラレス大統領は、リチウムイオン電池かEVのメーカーがボリビア工場に進出することを求めている。ここには生産・開発技術を自国に移転したいという狙いが読み取れる。

「ボリビアはリスクが大きい。開発に漕ぎ着けたとしても、突然価格をつり上げるなど、何を言い出すかわらない」。日本の大手商社幹部はリチウム埋蔵量のポテンシャルは認めながらも、資源ナショナリズムへの懸念を隠さない。

次世代技術に不可欠なレアメタル。世界でその争奪が活発化してきた。鉄、銅などのベースメタルやエネルギーなどの資源確保競争に続く、新たなステージの幕開けである。

レアメタルは、1)存在量が希、2)技術・経済的な理由から抽出困難で、現状の需要が高い、3)技術革新に伴い新需要が予測されるーーなどの金属の総称である。経済産業省鉱業審議会は特に31種を挙げ、17種あるレアアースは1種と扱っている。

レアアースのうち、その安定供給が懸念されているのが、高性能永久磁石をつくるために必要なネオジムやジスプロシウムである。こられは中国が世界の97%を供給する寡占支配にある。

永久磁石は、HEVやEVのモーター、風力発電用タービンなど再生可能エネルギー関連機器に不可欠だ。日本の永久磁石の製造技術は世界一だが、資源は中国に大きく依存している。

その中国は今、レアアースの輸出規制を強めている。中国のレアアース生産量は伸び続け、2008年は02年比で約60%増加したが、輸出は03年以降 減り続けている。レアアースの国内消費量が急増し、12年ごろに生産量と国内消費量がほぼ等しくなると予想されることが、この背景にある。

中国は国家戦略として「資源囲い込み」を明確に示している、06年の第11次5ヵ年計画(06~10年)は、レアアースやタングステン、錫、アンチモンの資源保護を強化し、ハイテク産業にレアアースの応用を推進するとした。

8月には、中国レアアースの輸出を禁止するとの観測が浮上し、世界に衝撃が走った。輸出割り当てを決める当局の工業・情報化省(MIIT)は、懸念されているジスプロシウムやテルビウムなどのレアアース輸出禁止は打ち消したが、輸出規制はありうるという見解を示した。

一方、中国の経済紙「第一財経日報」は、MIITが近々公表する「09~15年レアアース工業発展計画」で、現在200~300社あるレアアースの分離抽出に従事する企業数を20社まで削減する方針だと伝えた。大手商社幹部は「中央政府管理下の4社程度のコングロマリットがコントロールするというのが業界の見方だ。政府の管理をさらに強めている」と分析する。

6月下旬、米国と欧州連合(EU)はレアメタルなど輸出を不当に制限し、国際価格の上昇を招いているとして、中国を世界貿易機関(WTO)に提訴した。国際貿易ルールに基づき、中国に門戸を開かせようとするものだが、中国商務省は「環境や資源を保護するための措置だ」と論点をかわしている。

一方で中国は、海外の資源確保にも奔走している。中国の資源開発グループ、有色金属華東地質捜査局(ECE)は6月、豪州の北部準州にレアメタル、レアアース、ウランの資源を保有するアラフラ・レソーシズに25%出資した。さらに、政府系ファンドである中国投資有限公司(CIC)は資源分野に投資対象を拡大し、7月には石炭に加え銅や亜鉛、金、モリブデンなどを扱うカナダの資源大手テック・リソーシズの17.2%の株式を取得した。同社もタンタルなどレアメタル・レアアースの探鉱・開発に乗り出している。

Company in Japan develops machine than can precisely cut any material or object

A small company in Tokyo has developed a precision diamond wire cutting machine that has received a lot of attention in Japan.

There’s almost nothing that can’t be cut with Ryowa’s cutting machine. Glass, metals, rubber, wood, plastics and ceramics are just a few of the types of natural and composite materials that can be precisely cut, safely. The potential applications of Ryowa’s cutting machine in science and industry are endless.

This article was published in the November, 2009 edition of Business Ascii.

English Translation

A cut-away model lets you see the interior of something that you normally could not see. And you may think that the object was cut into two equal parts, but this is often not the case. There are any number of ways to cut an object; for example, by using a circular saw equipped with the latest water jet or a plasma cutter. However, it is very difficult to cleanly cut an object into two exact pieces.

According to Mr. Wada, president of Ryowa, “even though an object was cut in half, the cut may not be clean and cracks may appear. After cutting, it’s impossible to fit both parts back together again. In many cases, if one part breaks and the cross section of the other part remains intact, it’s often made to look like the object was cut into two neat pieces. With our machine both parts will fit together again perfectly. In one cut you can make a cut-away model. Our advanced cutting machine can cut anything except water and air”. Ryowa’s cutting machine can precisely cut anything: from metals, glass and wood to ceramics.

The secret of this machine is the diamond dust that covers the edge of a steel wire on the rotating cutting band. Ryowa’s diamond edged cutting machine can cut anything including easy to break light bulbs, porcelain and cameras that contain various materials and hard lenses. Such cutting technology can be used in any number of areas where you need a cut-away model to clearly see the inner composition of an object.

Suntory ordered a machine while it was still under development. “They   wanted to cut the bottle used for their product: “Suntory Old Whiskey.” Even though the weight of the filled bottles was the same, the amount of whiskey in each bottle was not. This is because the thickness of the bottles varied. In order to check the the thickness, a bottle would first have to be wrapped with cellophane and broken. With Ryowa’s advanced cutting machine, Suntory can now cut a bottle any way they liked.”

Ryowa’s cutting technology is also used in the tire industry. Rubber tires used by jumbo jets and trucks can blow out. To control the quality of their rubber tires, each maker has to keep a sample cross-section of a tire from every lot of rubber tires they produce. With Ryowa’s cutting technology they can have a precise record of their products.

Ryowa is located in Sumida ward. Before WWII, the textile industry was flourishing in that part of Tokyo and Sumida ward was a major production area for dress shirts. A relative of the current president established the company in 1919. The first product the company manufactured was a sewing machine.

Ryowa’s ability to produce unique products was established when the company manufacturing sewing machines. When Wada took over management of the company in 1955, Ryowa manufactured sewing machines that utilized a unique technology to make wigs. That machine was exported to 48 countries around the world and ended up controlling more than 90 percent of the world market.

After the war, Ryowa moved into a new market, cutting machines. In those days, the cloth from 100 dress shirts were stacked up and cut with a knife. However, the length of the cloth on the top and bottom of the pile would be different from the rest of the cloth. Customers were looking for a machine that could precisely cut every piece of the cloth in the pile.

To solve the problem, Ryowa developed a cloth-cutting machine whose blade rotated like a hand razor. Later, the company developed cutting machines for metal and wood. When the company provided miniaturized products to a number of smaller manufacturing companies, more people came to know Ryowa’s name.

A customer of Ryowa, who was using a band saw to cut wood for Japanese-style dressers, asked if a machine could be made that could cut a mirror like it was wood. At that time it was difficult to cut glass precisely. Using a diamond glass cutter would scratch or break the glass. Also it was impossible to cut curves into the glass. Wada thought that, by placing diamond dust on the end of a circular band saw, glass could be cut but this only would work for a short time until the saw’s wheel would break.

Then Wada came up with the idea of only covering the edge of a wire with diamond dust. Along the way, other improvements were made, such as using a special kind of rubber for the wheel itself. Eventually, the company perfected a cutting machine that could cut anything.

“When electrical spark welding began to be used for cutting in metal working, just being able to cut things didn’t have a future. With cutting technology an essential part of manufacturing, Ryowa developed a technology that surpassed anything that currently existed. Though Ryowa is a small company, by trying to be the best in the area of cutting, the way is open for great things,” said Wada.

Even though cutting machines were being improved all the time, there were still materials that could not be cut, such as ceramics. Electrical current cannot pass through ceramics, making it impossible for electrical arc machinery to cut such material. To solve the problem, metal dust was mixed into ceramics, (but then the whole idea of using ceramics was lost.)

After Ryowa developed it’s advanced diamond wire cutting machine, someone in the ceramics industry paid the company a visit to see what the machine could do. Cutting a ceramic object, which used to take three days, now took only five minutes. Glass and ceramics could now be cut.

However, there was still one type of glass that could not be cut: laminated glass. It was nearly impossible to cleanly cut two layers of glass that were laminated with resin. Since laminated glass could not be cut, if the size of the glass was wrong, nothing could be done to correct it.

So cutting multiple layers of glass at the same time, let alone trying to cleanly cut layers of glass strengthened with resin, was nearly an impossible task. After three years had gone by, the chief of manufacturing along with the employees, told Wada that “we shouldn’t be wasting any more time with this project.” At the end of 1994, with the economy getting worse, the president announced that Ryowa was halting the development of a laminated glass cutting machine.

However, during the following year a major event occurred, the Great Hanshin Earthquake. Wada couldn’t take his eyes off the television news and what he noticed was the broken glass. Many people were injured from broken glass from collapsed buildings. He said, “laminated glass would have been cheaper if it was easier to cut. And if it was more widely used, a tragedy could have been avoided.”

So the project was restarted. Every kind of cutting technology was looked into to develop a machine that would cut “laminated glass” and eventually Ryowa succeeded.

“The machine was made small enough so that not only glass manufacturers but local glass shops could use it. The laminated glass industry was delighted with Ryowa’s newest machine. Later, Ryowa received the Small Business Award for new products and technology and for demonstrating its unique creative ability. The company also received an award from Japan’s Science and Technology agency.

Ryowa’s cutting machine does not only cut materials that could not be cut. Their machine is used on the Antarctic exploration ship, “Shirase” to cut ice core samples collected at 3000 meters below the surface of the Antarctic ice cap. According to Wada, “ice core samples have to be precisely cut across their length. If the cut is not smooth, light will not properly reflect off the ice and an accurate analysis cannot be made.”

Ryowa’s technology is also proving to be useful in the search for natural resources such as oil and ore and mine rock samples can now be cut and analyzed for mineral content. “Our mission is to provide the technology that enables people to see the hidden side of things. When it comes to cutting we are the best,” says Wada. Yet, behind the boast, “there is nothing we can not cut,” there is the satisfaction of being able to take on such a challenge.

Real Japanese

普段は見えない内部が見えるカットモデル。「真っ二つ」に切断したかのように思えるものでも、実はそうではない場合が多いという。丸鋸から最新のウォータージェット、プラズマ切断など、ものを切るにはさまざまな方法がある。しかし、最小の切断面で断面をきれいに、文字通り「真っ二つ」にすることは非常に難しい。

「切ることはできても、切断面がきたなくなったり、割れたりする。切ったものを重ねあわせて元の姿にすることはなかなかできません。片方をこわして断面をきれいにして、二つに切ったように見せていることが多い。しかし、うちの機械で切ったものはぴたりと合わさる。だから、一回で二つのカットモデルができるんです」と語るのは「水と空気以外切れないものはない」というリョーワの和田公男会長。「切る」ことにこだわり、金属、ガラス、木材からセラミックスまで、なんでも精密に切ることができる高機能切断機を開発してきた。

その秘密は帯状になった平鋼線の狭い先端部にダイヤモンドの粉をつけ、その平鋼線を回転させるという仕組みにある。内部に硬いレンズをはじめさまざまな素材が使われているカメラ、割れやすい電球、陶磁器などあらゆるものを切断できるダイヤカットマシン。この切断技術は中が見えない製品の構造を、一目瞭然に見せることができるカットモデルのほかに、さまざまな分野に使われている。

開発当初に早速そのマシンを注文してきたのがサントリーだったという。「ウイスキーの“ダルマ”の瓶を切断したいという要望でした。重量で充填するので中身の量は同じはずなのに違いが出る。瓶の厚さが均等ではなかったんですね。それまでは瓶にセロテープをぐるぐる巻きにして割り、厚さを調べていましたが、この機械を使えば、いかようにも切ることできた」

この切断技術はタイヤ工業でも必要とされている。ジャンボジェットやトラックのタイヤをはじめ、バーストの危険性をはらんだゴムタイヤの品質管理のため、各メーカーはロットごとに切断したタイヤの見本を長期にわたって保持していなければならない。製品の断面を精密に残すことができるリョーワの技術が、そんなところにも発揮されているという。

リョーワのある墨田区は、戦前から繊維産業が盗んで、ワイシャツの製造でも一大生産地となっていたところだ。先代がこの地で仕事を始めたのは1919(大正80年)。工業用ミシンがそのスタートである。

「他社の真似をしない。人がやらないことをやる」という企業精神は、ミシンでも発揮された。和田会長が先代から経営を引き継いだ昭和30年代には、オリジナルの技術によるカツラ用ミシンを開発して世界48ヵ国に輸出、世界シェア9割以上という実績を残している。

戦後、ミシンの製造と縫製から一歩踏み出して、「切る」仕事へと参入した。その頃、ワイシャツなどは100枚ほど重ねて包丁のような刃物で切っていた。機械もあったが、切っているうちに布が持ち上がって上下に狂いが出る。正確に切ることができる裁断機が持ち望まれていたのだ。

そこでカミソリのような刃を回転させながら布を裁断するマシンを開発。その後、金属用、木材用と進化させた切断機は、町工場が多く、最初から小型化を目指したこともあって、「リョーワ」の名を広めていくことになる。

「あるとき、当社の木工用帯鋸盤を使って鏡台を作っていたお客様から、鏡も木のように自由に切れないか、という相談を受けました。当時、ガラスの切断はダイヤでガラスの表面に傷をつけて割るしかなく、曲線も切れ[ず、精度も低かったんです」

そこで和田氏は丸い鋼線にダイヤをつけて回転する方法を考案。しかし、ガラスは見事に切れたものの、ダイヤソーを回転させるホイール自体もすぐに切れてしまう。

そこで、平鋼線の先端だけにダイヤをつけることを考え出した。ホイール自体にも特殊ゴムを装着するなど改良を重ね、「なんでも切れる切断機」が完成した。

「金属加工では電気をスパークさせて切断する放電加工機が登場してきました。単に切るだけでは将来がない。どこにもできないことをやろうと、切ることに一層こだわっていった。切ることはものづくりの原点であり、基本。そこを徹底して追求すれば、小さな会社でも道は開けるとね」

切断機は進化していったが、それでも切れないものがあった。その代表がセラミックスだ。放電加工は通電しないものにはできない。そのために金属の粉を混ぜたセラミックスなども登場したが、それではセラミックス本来の長所を殺してしまう。リョーワのダイヤカットマシンを知ったセラミックス関係者が早速訪れてきた。試してみると、従来3日かかっていたというセラミックスの切断がわずか5分で終わったのだ。

ガラスが切れればセラミックスも切れることはわかっていたが、そのガラスにも課題が残っていた。それが合わせガラス。2枚のガラスに樹脂をはさんだ合わせガラスは、どうしてもきれいに切ることができなかった。

作ったあとでサイズの違いなど不都合が出ても、余ったところを切るというわけにはいかない。合わせガラスは、あらためて作り直しかない難儀なものだったのだ。

ガラス業界の要請もあって和田会長は、合わせガラス切断機の開発に着手していた。しかし、複数のガラスを同時に切り、しかも強力に張り合わるたための樹脂が間に入っているガラスをきれいに切るのは至難の業。3年半経ってもできなかった。「工場長をはじめ社員みんなが「もう道楽はやめてくれ」という。景気も悪くなっていったので、私自身、1994年の暮れに開発の中止を宣言しました。しかし、その翌年大きなできごとがありました」

1995年、阪神淡路大震災が起きる。テレビの報道に釘付けとなった和田会長だが、気になったのは建物のガラス。家の倒壊を免れても、ガラスの落下や片方によって多くの犠牲者や怪我人が出た。「合わせガラスが普及していたら、悲劇は防げたのではないか。もっと簡単にガラスが切れれば安くできる」

そんな思いが開発を再開させた。これまでの切断技術を注ぎ込んで「切れない」とされていた合わせガラスが切れる切断機の開発に成功。機械は縦型にして、ガラスメーカーだけでなく、町のガラス店でも使えるような小型化を図った。この合わせガラス切断機は業界を驚かせただけでなく、独創的な開発力を持った中小企業の底力を見せつけるものとなり、中小企業新技術・新製品賞を受賞。さらに科学技術庁長官賞を受賞することになった。

リョーワのダイヤカットマシンは、単に切れないものを切るだけが目的ではない。例えば、南極観測船「しらせ」が南極の地下3000mをボーリングした氷柱をカットしたのもこのダイヤカットマシンである。「あくまで断面がきれいになるように、正確に平行に切らなくはならない。滑らかに切らないと光がうまく当たらず正確な分析ができません」

地中から採掘されたサンプルを断面そのままにスライスすれば、そこにどんな鉱物資源があるかなどが詳しく調べられる。石油や鉱石などの資源探査にもつながる技術だという。「未知の世界を見えるようにすることも、私たちの役目であり、切ることの醍醐味もそこにあるんです」と和田会長。「切れないものはない」と豪語する裏には、そんな挑戦への喜びが詰まっているようだ。

Japanese Language Points

真っ二つ - cut into two equal parts

ウイスキーの“ダルマ”  - The whiskey is called “daruma” because the bottle is shaped like the potbellied founder of Buddhism.

進化していった -  In this case, the more appropriate translation is “develop.”

With the help of Japan, stratospheric platform airships may lift off in Uzbekistan

Over the last few years both government and industry in Japan have been looking into the commercial viability of developing stratospheric platform stations. A stratospheric platform station is a large unmanned airship placed 20 km above the surface of the earth acting as a relay station for wireless communication. While still just a concept, such technology would have many advantages over land based and satellite systems.

With the help of Japanese government and industry, Uzbekistan may be the first country to manufacture and deploy a stratospheric platform airship.

This article was published in the October, 2009 edition of Business Ascii.

English Translation

In the central Asian country of Uzbekistan plans are under consideration to construct an airship which would be floated in the stratosphere. This would enable wireless telecommunication coverage over large parts of the country. While such a plan seems more like a dream; by combining the resources of Uzbekistan with the technology of Japan that dream could soon become a reality.

A few years ago Japanese companies started work on developing “stratospheric platforms.” Stratospheric platforms are airships stationed in the stratosphere that serve as relay stations for telecommunications. Airships were invented in the 19th century and by the 20th century airships were flying trans-Atlantic routes. Airship technology is a mature technology. Today, in countries such as Japan, America and England research is being undertaken to use airships as the next generation base stations for information and communication technology.

The length of a stratospheric platform airship would have to be 250 meters. One problem is that the facilities required to build such a large airship do not exist in Japan. The largest airship in the world today is the 75-meter “Zeppelin NT.” The scale of facilities required to construct a 250-meter airship would be enormous.

At the Tashkent National Bank College, the Japan International Cooperation Agency has an overseas senior volunteer teaching entrepreneurship. When Mr. Hagiwara Takanobu and his students were looking into the necessity of having a logistics system in Uzbekistan they came up with the idea of making Uzbekistan the center of airship manufacturing.

The inflammable helium gas to fill the airship could be supplied in Uzbekistan. Such a large airship would require a new type of membrane to contain the gas. It is possible to manufacture a membrane composed of a new type of synthetic fiber made of carbon nano tubes and cotton. Uzbekistan is the world’s second largest producer of raw cotton and has plentiful supplies of natural gas.

Uzbekistan has large tracks of unpopulated land. It lies along the same latitude as North-eastern Japan with the same kind of wind current crossing both countries. More importantly, former Soviet aircraft factory technicians are now assembling aircraft for the Russian aircraft manufacture “Ilyushin” in Uzbekistan. Uzbekistan is home for not only an aircraft industry, but consumer electronic and automobile manufacturing. The people of Uzbekistan have a knack for constructing things.

For some time the Japan International Cooperation Agency has been providing Japanese-language education classes at Tashkent, Bukuhara and the world heritage town of Samarkand. The University at Tashkent has a Japanese language department. It’s surprising how many people in Uzbekistan are capable of speaking Japanese. Japanese technicians would not have to learn Russian and research could be conducted inexpensively.

Kawasaki heavy industries estimates that if two stratospheric platform airships were constructed and put in place over Uzbekistan, the county could have high-speed internet access like WiMAX. While Uzbekistan has ADSL service, dial-up service is mostly used. ADSL service is limited to less than one megabite, so there are virtually no internet users. If the stratospheric platform airship became reality all of Uzbekistan’s internet communication infrastructure problems would be solved.

While plans are still under consideration, Mr. Hagiwara is planning to hold a conference in Tashikent around fall next year about the airship business. He has also started doing research on developing a package that combines a logistics system using a stratospheric platform airship with a new airborne system.

Real Japanese

中央アジアに位置するウズベキスタンで、成層圏に滞在する無線局機能を持つ飛行船を介し、 広範囲の通信を実現する、成層圏プラットフォーム計画が検討されている。この夢のような計画も、日本の技術とウズベキスタンの資源を組み合わせれば、にわかに現実味を帯びてくる。

日本が2000年代前半から取り組む「成層圏プラットフォーム」。成層圏まであげた飛行船を無線通信の基地局として使うというものだ。飛行船自身は19世紀に開発され、20世紀には大西洋横断航路に就航するなど、すでにこなれた技術だが、現在は次世代のICT(情報通信技術)の基地として、日本、米国、英国などで研究されている。成層圏プラットフォームには全長250メートル級の飛行船が必要とされているが、日本では広大な経験場がないことが問題となっている。現状世界最大の飛行船「ツェッぺリンNT」が全長75メートル強なので、試験場に桁違いの広さが必要なことがわかるだろう。

JICA(国際協力機講)のシニア海外ボランティアとして、首都タシケントの国立バンクカレッジで起業家育成の教鞭を執る萩原孝信氏。萩原氏は同国で必要な物流システムを調べ、学生らと対話していく中で、同国が飛行船産業の拠点になりうると思いついた。

飛行船に詰める不燃性ヘリウムガスには同国の天然ガスが、巨大な飛行船に必要な新しい膜剤には綿とカーボンナノチューブの新しい合繊繊維使える可能性がある。同国は世界で第2位の綿花の生産国であり天然ガスも豊富だからだ。

また、ウズベキスタンには集落のない広大な土地もある。緯度的にも日本の東北地方と同じで、上空の気流が日本の上空に近い。そしてなにより、旧ソ連時代の飛行機工場とその技術者たちが、今もロシアの航空機「イリューシン」の組み立てを行っている。同国には航空機産業以外にも、家電メーカーや自動車メーカーもあり、モノづくりの気質があるのだ。

JICAは、以前からタシケントと世界遺産の街サマルカンドおよびブハラで日本語教育の支援を行っている。日本語学料を擁する大学もあり、意外にも日本語人材は裕福だ。すなわち日本の技術者がロシア語を学ぶ必要なく、しかも安価に実験を行うことができる。

川崎重工は、2機の飛行船を成層圏に飛ばせば、同国全土でWiMAXなどと高速無線インターネットが可能になると試算している。

同国のネット環境の現状は、ADSLこそあれダイヤルアップ接続が現役で、ADSLもまた公称1Mに満たないため、ネット利用者も非常に少ない。そこに、成層圏プラットフォームが実現すれば、ネット通信インフラの問題が一気に解決することになるわけだ。

また本計画は検討の段階だが、萩原氏は来年の秋ごろにタシケントでの飛行船ビジネスに関するカンファレンス開催を予定している。また、萩原氏の教育現場では、成層圏プラットフォームと飛行船による物流システムと、新しい航空システムをパッケージ化したビジネス展開の研究も開始している。

Japanese Language Points

にわかに現実味を帯びてくる - will soon become reality

こなれた技術 - mature technology

大西洋横断航路 - trans-Atlantic route

経験場 - Literally, “testing station.” In this case a more appropriate translation would be “facilities.”


Problems in Overseas Construction Loom Large for Japanese Construction Cartels Part-2

Part one can be found in the previous post.

English Translation

The main reason for the losses in overseas projects was that Japanese contractors were overly complacent in their management of risk.

“Even though there are payment clauses written in contracts, Arabs will obfuscate matters by saying such things as ‘Inshallah’ or ‘If Allah wills it.’ When discussions over payment became even more convoluted someone from the embassy would be asked to come to the meetings. Dubai is probably is the most difficult places in the world to do business,” says someone working for a trading company. If you don’t take sufficient precautions when you do business in that part of the world problems are bound to happen.

Obayashi, the company constructing the Dubai metro, partnered up with a Turkish company that made it look like they had actually constructed railways. It was found out later that the Turkish firm had no experience in railroad construction. In the end, Obayashi had to do most of the project themselves.

Shimizu, the firm building the residential housing at Palm Jumeirah, was planning on using construction materials that were similar to Japanese quality standards but the developer nixed it and Shimizu had to bear the cost.

Essentially, in the construction industry if you take on work in a place where you are not familiar with the local business environment, you will get your head handed to you. This is not the first time that Japanese construction firms were unsuccessful or withdrew from overseas projects. During the Middle East oil shock and the Asian currency crises business was stagnate in Japan so Japanese firms went abroad to drum-up business and they got their fingers burned. Even now contractors in Japan haven’t learnt from past mistakes.

The main reason why contractors continue to lose money in overseas projects is that they take on projects that are priced too low.

For example, Taisei, the company constructing a tunnel under the Bosporus strait in Turkey, underbid Obayashi by 50 billion yen to secure the contract. The project involves lowering prefabricated concrete sections deep under the Bosporus strait. At the bottom of the strait there are strong currents, so an advanced level of technology is required to do the job correctly. At first, Taisei was expecting that it would partner with Kumagaigumi when it took the order. It turned out that the project was too difficult for Kumagai to take on, so Taisei had to scramble to assemble a team of technical experts. Taisei experienced a considerable amount of difficulty and should not have taken on the project at such a low price.

The same thing happened when Kashima and other contractors took on a highway project in Algeria. In all three sections of the project a Chinese firm submitted the “China Price” of 600 billion yen. Japanese contractors got the order by cutting the price of the China bid by approximately 10 percent. The conditions of the contract were so bad that the Japanese firm Maeda pulled out of the project.

In that part of Algeria security is poor and armed guerrillas frequently appear so the amount of explosives used for highway construction that is stored on site is restricted. Also, since the route of the highway has been changed there is a good chance that Kashima will lose money on the project. Kashima’s venture partners Nishimatsu Construction and Hazama will turn a profit on the sections they are constructing. However, it hasn’t been determined how the total losses will be divided among the companies involved in the venture.

The demand for public works projects has dried up in Japan and such projects are not that profitable. Japanese construction firms have built a castle on the sand, and buried underneath are landmines. So now they have to deal with the consequences.

Real Japanese

海外の赤字工事の根底にはゼネコンのリスク管理の甘さがある。

アラブの場合、「契約書に支払い条件まで書いてあるのに「インシャ・アラー」(神のみぞ知る)などと煙に巻かれることもある。代金回収がこじれて、大使館関係者も同席して一緒にお願いしてもらったこともある。おそらく世界的に見てもいちばん難しいエリア」(商社関係者)。そんな地域に丸腰で飛び込んでいったのだから、ヤケドしないはずはない。

前出のドバイ・メトロは、大林が鉄道工事の実績があるという触れ込みのトルコ企業と組んだあとで経験がないことが判明、結局大林の手で大半を施工したという。パームジュメイラで住宅棟を建設した清水は、使用する建築資材を日本の品質の感覚で用意したことろ、先方がそこまでは求めていなかったことが判明。コストを負担してもらえなかったのだという。

本来、建設業は土着的な仕事なのに地元の事情に精通せずに、仕事を取ってヤケドした。じつはこれまでも、ゼネコン各社は海外で失敗し撤退、ということを繰り返してきた。オイルショック時の中東や通貨危機後のアジアなどで、国内事業が苦しくなると外に仕事を取りに行っては返り討ちに遭った。この経験がまったく生かされていない。

海外で赤字工事が続くのは、安値受注が原因でもある。

たとえばトルコのボスポラス海峡トンネルは、大勢が大林から500億円安い価格で奪取したとされる。大深度までコンクリートの函を沈埋する工法が採用さらたが、海底では高速の海流が発生し、正確な位置に収めるには高度な技術がいる。当初は熊谷組と組んで受注する予定だったが、難易度が高いなどの理由で熊谷が足りなくなり、あわてて中途採用などでかき集めたという。そのためか苦戦が伝えられる。安値で取る工事ではなかったはずだ。

鹿島などが手がけるアルジェリアの高速道路も同様だ。全三工区を中国の企業が受注するはずだったため“中国価格”で見積もられていたところに入り込み、6000億円から一割程度値切られたにもかかわらず受けた。あまりの条件の悪さに、前田建設工業が逃げたとされるいわくつきの工事だ。

現場はゲリラも出没する治安の悪い地域で、工事用の火薬の保管量すら制限がある。路線変便もあって、鹿島の施工部分の赤字は濃厚見られるが、ジョイントベンチャーのパートナーである西松建設、ハザマ部分は黒字。それでも、差し引いた赤字分を全社で負担しなかればならないことから処理できないでいる模様だ。

国内の公共工事の縮小や利益率の低下で、ゼネコンが目指した先は砂上の楼閣だった。下には地雷も埋まっている。その“敗戦処理”が始まるのはこれからだ。

Direct Translation

かいがい あかじこうじ   こんてい                        かんり    あまさ
海外  の  赤字工事  の  根底 には  ゼネコン の リスク管理  の 甘さ が ある。
The main reason for the losses in overseas projects was that Japanese contractors were overly complacent in their management of risk.

.            ばあい けいやくしょ しはらい じょうけん かいてある
アラブ の 場合、   「契約書  に  支払い    条件 まで  書いてある  のに
“Even though there are payment clauses written in contracts, Arabs will obfuscate matters by saying such things as ‘Inshallah’ or ‘If Allah wills it.’

.                            かみ      みぞしる          かむ まかれる
「インシャ・アラー」  (神 の みぞ知る)  など  と  煙 に 巻かれる  こと も ある。

だいきん                       かいしゅうたいしかんかんけいしゃ   どうせき
代金回収   が  こじれて、  大使館 関係者              も             同席して
When discussions over payment became even more convoluted someone from the embassy would be asked to come to the meetings.

いっしょ  おねがい
一緒  に  お願い   してもらった  こと  も   ある。

.          せかいてき  みて                       むずかしい         しょうしゃかんけいしゃ
おそらく   世界的  に   見て  も   いちばん    難しい  エリア」   (商社関係者)。
Dubai is probably is the most difficult places in the world to do business,” says someone working for a trading company.

.        ちいいき  まるごし   とべこんでいった
そんな   地域  に   丸腰  で   飛び込んでいった  の  だ  から、ヤケドしないはずはない。
If you don’t take sufficient precautions when you do business in that part of the world problems are bound to happen.

ぜんしゅつ
前出   の    ドバイ・メトロ   は、
Obayashi, the company constructing the Dubai metro, partnered up with a Turkish company that made it look like they had actually constructed railways. It was found out later that the Turkish firm had no experience in railroad construction.

おばやし  てつどうこうじ   じっせき                     ふれこみ
大林   が   鉄道工事   の   実績  が   ある  という   触れ込み  の

.       きぎょう     こんだ           けいけん                   はんめい
トルコ企業   と   組んだ  あとで   経験  が  ない  こと  が  判明、

けっきょくおばやし て      たいはん  しこう
結局大林     の     手  で  大半   を    施工した    という。
In the end, Obayashi had to do most of the project themselves.

.                            じゅたく     けんせつ  しめず
パームジュメイラ   で  住宅棟  を  建設した  清水  は、
Shimizu, the firm building the residential housing at Palm Jumeirah, was planning on using construction materials that were similar to Japanese quality standards but the developer nixed it and Shimizu had to bear the cost.

しよう       けんせつしざい   にほん    ひんしつ  かんかく ようい
使用する  建築資材    を     日本  の   品質  の  感覚   で  用意した   ことろ、

せんぽう                    もとめていなかった          はんめい
先方  が  そこまで は   求めていなかった  こと  が  判明。

.               ふたん
コスト   を   負担してもらえなかった  の   だ   という。

ほんらい  けんせつぎょう どうちゃく    しごと     じもと
本来  、  建設業  は    土着的な   仕事  な  の  に  地元  の
Essentially, in the construction industry if you take on work in a place where you are not familiar with the local business environment, you will get your head handed to you.

じじょう   せいつう   しごと    とって
事情  に 精通せずに、仕事  を  取ってヤケド  した。

.                          かくしゃ     かいがい しっぱい  てったい
じつ  は これ まで も、ゼネコン各社 は  海外 で  失敗し  撤退、
This is not the first time that Japanese construction firms were unsuccessful or withdrew from overseas projects.

.            くりかえしてきた
という こと を 繰り返してきた。

.           とき    ちゅうとう   つうかききご
オイルショック時  の 中東  や  通貨危機後 の アジア など で、
During the Middle East oil shock and the Asian currency crises business was stagnate in Japan so Japanese firms went abroad to drum-up business and they got their fingers burned.

こくないじぎょう くるしく   そと    しごと  とり           かえりうち あった
国内事業  が 苦しくなる と外 に 仕事 を 取り に行って は 返り討ち に遭った。

.    けいけん         いかされていない
この 経験  が まったく 生かされていない。
Even now contractors in Japan haven’t learnt from past mistakes.

かいがい    あかじこうじ   つづく     やすねじゅちゅう  げんいん
海外  で  赤字工事  が 続く のは、 安値受注  が  原因 で もある。
The main reason why contractors continue to lose money in overseas projects is that they take on projects that are priced too low.

.                             かいきょう
たとえば  トルコ  の  ボスポラス海峡トンネル は、
For example, Taisei, the company constructing a tunnel under the Bosporus strait in Turkey, underbid Obayashi by 50 billion yen to secure the contract.

たいせい  おばやし     おくえん  やすい かかく  だっしゅ
大勢  が 大林 から 500億円   安い  価格 で 奪取したとされる。

だいしんど                はこ  ちんまい  こうほう  さいよう
大深度 まで コンクリート の 函 を  沈埋する 工法 が 採用 さらたが、
The project involves lowering prefabricated concrete sections deep under the Bosporus strait. At the bottom of the strait there are strong currents, so an advanced level of technology is required to do the job correctly.

かいてい    こうそく    かいりゅう    はっせい
海底  では  高速  の  海流  が  発生し、

せいかく いち     おさめる       こうど   ぎじゅつ
正確な  位置  に 収める  には  高度な  技術 が いる。

とうしょ  くまがいぐみ  くんで   じゅちゅう   よてい
当初 は 熊谷組  と  組んで  受注する  予定  だった が、
At first, Taisei was expecting that it would partner with Kumagaigumi when it took the order. It turned out that the project was too difficult for Kumagai to take on, so Taisei had to scramble to assemble a team of technical experts.

なんいど    たかい       りゆう    くまがい  たりなくなり
難易度  が 高い など の 理由 で 熊谷 が 足りなくなり、

.       ちゅうとさいよう  あつめた
あわてて 中途採用  など でかき集めた  という。

.            くせん   つたえられる
そのため か 苦戦 が 伝えられる。
Taisei experienced a considerable amount of difficulty and should not have taken on the project at such a low price.

やすね  とる  こうじ
安値 で 取る 工事 では なかった  はず  だ。

かしま       て                     こうそくどうろ   どうよう
鹿島 など が 手がける アルジェリア の 高速道路  も  同様 だ。
The same thing happened when Kashima and other contractors took on a highway project in Algeria.

ぜんそうこうく  ちゅうごく    きぎょう   じゅちゅう
全三工区  を 中国   の  企業 が 受注する はず だった ため
In all three sections of the project a Chinese firm submitted the “China Price” of 600 billion yen. Japanese contractors got the order by cutting the price of the China bid by approximately 10 percent.

ちゅうごくかかく    みつもり                 いりこみ
“中国価格”  で  見積もられていた ところ に 入り込み、

.       おくえん  いちわりていど   ねきられた               うけた
6000億円 から 一割程度     値切られた にもかかわらず 受けた。

.         じょうけん   わるさ
あまり の 条件  の  悪さに、

まえだけんせつこうぎょう   にげた                      こうじ
前田建設工業    が   逃げた とされる いわくつき の 工事 だ。
The conditions of the contract were so bad that the Japanese firm Maeda pulled out of the project.

げんば           しゅつぼつ   じあん  わるい  ちいき
現場 は ゲリラ も 出没する   治安 の 悪い  地域 で、
In that part of Algeria security is poor and armed guerrillas frequently appear so the amount of explosives used for highway construction that is stored on site is restricted.

こうじよう  かやく   ほかんりょう  せいげん
工事用 の 火薬 の 保管量 すら 制限 が ある。

ろせんへんこう     かしま  せこうぶぶん   あかじ   のうこう みられる
路線変便 も あって、鹿島 の 施工部分  の 赤字 は 濃厚  見られるが、
Also, since the route of the highway has been changed there is a good chance that Kashima will lose money on the project.

.                                    にしまつけんせつ
ジョイントベンチャー の パートナー で ある 西松建設、
Kashima’s venture partners Nishimatsu Construction and Hazama will turn a profit on the sections they are constructing.

.      ぶぶん   くろじ
ハザマ部分 は 黒字。

.          さしひいた  あかじぶん ぜんしゃ
それでも、 差し引いた  赤字分 を 全社 で
However, it hasn’t been determined how the total losses will be divided among the companies involved in the venture.

ふたん                        しょり               もよう
負担しなかればならない こと から 処理できない で いる 模様 だ。

こくない  こうきょうこうじ    しゅくしょう   りえきりつ  ていか
国内 の 公共工事  の  縮小  や  利益率  の 低下 で、
The demand for public works projects has dried up in Japan and such projects are not that profitable. Japanese construction firms have built a castle on the sand, and buried underneath are landmines.

.           めざす  さき    さじょう  ろうかく
ゼネコン が 目指した 先 は 砂上 の 楼閣 だった。

した    じらい   うずまっている
下 には 地雷 も 埋まっている。

.         はいせんしょり はじまる
その “敗戦処理” が 始まる の は これ から だ。
So now they have to deal with the consequences.

Japanese Language Points

根底 - “根底” means “the root” or “core.” In this context it means, “the main reason.”

リスク管理の甘さ - “甘さ”can be translated in several ways, in this context it roughly means “leniency.” My translation of  “リスク管理の甘さ” is ”overly complacent in the management of risk.”

煙 に巻かれる - In this context it means “to obfuscate.”

そんな地域に丸腰で飛び込んでいったのだから、ヤケドしないはずはない - Literally translated, “If you plunge into such a region unarmed you are bound to get hurt.” My translation is, “If you don’t take sufficient precautions when you do business in that part of the world problems are bound to happen.”

In the next sentence “ヤケド”is translated differently.

本来、建設業は土着的な仕事なのに地元の事情に精通せずに、仕事を取ってヤケドした。Literally translated, “Essentially, in the construction industry if you take on work without being familiar of the local business situation, you will get burned.” My translation is, “Essentially, in the construction industry if you take on work in a place where you are not familiar with the local business environment, you will get your head handed to you.”

web stats Back to Top ↑